论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 科学教育新理念的实践论文 树立现代市场营销理念的参考文献 投资理念论文 大学生社会主义法治理念论文 迪拜前厅客房服务理念参考文献 思修法治理念论文

关于理念论文范文 基于互文性理论的英语专业笔译教材编写和理念相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:理念论文 更新时间:2024-03-19

基于互文性理论的英语专业笔译教材编写和理念是关于理念方面的论文题目、论文提纲、理念论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:翻译教材在翻译教学中扮演着重要的角色.要应对机器翻译的挑战,要切实起到提高学生翻译能力的作用,翻译教材编写与实用的理念必须有所创新,而互文性理论因其开放的理论张力与阐释力为翻译教材的编写与使用提供了强有力的理论支撑.

关键词:互文性;笔译教材编写与使用;翻译纲要

近几年发生了两件对翻译行业,尤其是对高等学校英语专业、翻译专业英语教学而言意义重大的事情.

第一,机器翻译的进步让一些从事翻译职业的人对行业的未来深表忧虑.“谷歌最近推出新版‘谷歌翻译’,即神经机器翻译系统,据说新系统进一步依靠人工神经网络,汉英翻译的准确率比旧版提高了60%,令人刮目相看.我们有的同学将一段中国领导人的讲话用新系统翻译了一下,觉得很沮丧,感到这么发展下去从事翻译职业的人就要失业了.”

第二,教育部和国家语言文字工作委员会在今年二月份联合发布了《中国英语能力等级量表》(以下简称《量表》).这个即将在今年6月1日开始实施的《量表》对笔译能力进行了描述,提出了要求.

虽然有专家认为“这样的担忧(对机器翻译威胁翻译行业的担忧——笔者加)是毫无必要的”,但是不可否认的是机器翻译的进步对于翻译职业带来的挑战是巨大的.如何应对这一挑战,如何达到《量表》对于笔译能力所提出的要求是摆在翻译教学面前的一个迫切课题,而首当其冲的就是作为翻译教学重中之重的翻译教材建设.

本文认为,基于互文性理论编写的英语专业翻译教材可能会帮助我们完成这个艰巨的任务.

一、翻译教材的现状及存在的问题

翻译教材是教学之本、知识之源,它肩负着传递课程理念、表达课程内容的使命,是教师设计和实施教学活动的最主要的依据,也是学生借以获得课程经验的中介和手段.因此,教材的质量在很大程度上决定了教学的质量和学生培养的质量.

近年来,对翻译教材的巨大需进了我国翻译教材建设, 不同层次的翻译教材层出不穷、种类繁多、各具特色.但翻译教材的不足也随之在教学中凸现出来,主要表现为:这些涌现出来的教科书,尽管书目繁多,内容体例却大同小异,新意不足,重复太多,质量参差不齐.翻译教材的现状不容乐观,主要存在以下四个方面的问题:编写体系不合理;重句子翻译,轻语篇翻译;缺乏创新性;缺乏针对性和实用性.

究其原因,有学者认为造成教材质量良莠不齐的主要原因是利益驱动.这种说法有一定的道理,但是却忽略了一个很重要的原因:高度趋同化的编写理念.如此多的翻译教材,其背后的编写理念可以大致分为三类:1.以词法、句法为纲的“词法、句法流派”;2.以专题、语言功能或翻译功能为基础的“功能”流派;3.以当代翻译理论为基础的“当代译论流派”. 这几种编写理念,各有其长处但也有与之相应的局限.要克服其局限,就需要在编写以及使用理念方面的创新.如果“不跳出固有的旧思路,只注重从形式和内容上更新课文和练习,这样编出的教材就不能体现新大纲的精神,很难满足新世纪对英语专业人才的需要.”

二、翻译教材建设的关键——编写、使用理念的创新

鉴于以上原因,随着时代对高校教学要求的变化,我们不应再追求传统模式的统一教材,而是设置一个能够提供翻译教学理念、策略、方法和实施建议的粗线条的教学框架.按照传统模式编写而成的教材因为其选材的时限性、内容的局限性往往使用面很窄,很容易被时代甩在后面.因此,我们需要一本具有宏观规划、制定教学原则和选材框架以及实施教学方案的,给教师以自由度的动态性的教学手册.为翻译课构建框架,为上翻译课的老师提供一些思路、策略、方法和素材,而不规定具体的翻译内容和答案,目的是使各位老师有足够的发展空间,设计具有个人特色的、顺应时展的、符合教学目的动态型的新型课程.因此,它不是一本教材,而是帮助老师设计课程的参考书.它试图以宽广的视野为教师构建翻译课程的框架,不规定翻译练习材料和练习模式,而是为教师提供一系列参考理念和方法,使他们运用这些资料,自己设计有个人特色的翻译课程,达到培养提高学生翻译能力的目的.它应该汲取传统教学的精华,注入新思想、新观点、新设想,使翻译教学获得新的生机.

三、翻译教材编写的定位

在编写翻译教材,或者应用教材之前,都首先要确定三个问题:教材的使用者是谁;教材要达成何种培养目标;教材如何达成既定的培养目标.也就是说,要对翻译教材的编写从使用者、使用目标、使用方法三个方面进行精准的定位.

1.教材的使用者是谁

有学者提出,翻译教学可划分为三个层次:纯粹作为外语教学手段的教学翻译;作为外语专业课的翻译教学;作为翻译专业课的翻译专业教学.对于这样的划分,有学者认为有一定的道理,因为这三个层次“分别对应了目前中國翻译教学的实况,即非英语专业的学生的翻译课、英语专业学生的翻译课和翻译系学生的翻译课.”

本论文中的英语专业笔译教材针对后两个层次:本着循序渐进的原则,以第二个层次作为起点,逐渐过渡到第三个层次,最后的终点指向准专业译员,以期实现学校课堂教育和职场职业准备的无缝对接.

2.教材要达成何种目标

一个简单的回答就是:提升使用者的翻译能力.至于何为翻译能力,可以用《量表》中《笔译能力总表》对笔译能力第七级到第九级的描述作为参照.《量表》从题材、体裁、翻译质量衡量标准等几个方面都进行了详尽的描述,其总体的指向明白无误:在真实的场景中翻译真实文本的能力,而非在闭门造车的场景中为练习翻译而练习的绝缘于社会和职场的操练.而这也应该成为我们教材编写所要达成的目标.

3.教材如何达成既定的培养目标

翻译教材培养目标的达成,与翻译教材编写的质量优劣固然有很大关系,但是与教材使用方法之间的关系也同样不容小觑,所谓“阵而后战,兵法之常,运用之妙,存乎一心”.同样的食材,同样的佐料,高明的厨师可以烹制出美味佳肴,但是拙劣的厨子只能造成浪费.与之类似,同样的课本,不同的老师来教授,教学的效果肯定也会有这样那样的差异.这里的关键在于,应该在翻译教材编写的构想中把老师的教和学生的学充分考虑进去,要做到给老师充分的自由度,让他们能够根据自己的知识背景、教学风格、学生的具体水平量身出因班(级)制宜的教学设计,从而激发学生学习翻译的积极性;要做到给学生充分的选择空间,让他们能够按照自身的知识结构、兴趣和对未来职业的规划在课外自主地安排自己的翻译学习和实践.

总结:本论文为免费优秀的关于理念论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 互文性角度看西厢记中典故英译 摘 要:《西厢记》是中国古代戏剧的经典之作,被称为中华文学界的瑰宝,其典故的灵活运用丰富了文化内涵,增加了文章的韵味和情趣。本文拟以互文性理论为。

2、 互文性对翻译影响 摘 要:互文性作为语篇的七个特征之一,指一个文本与其他文本之间的相互影响与联系。互文性知识对文本理解与翻译产生很大影响。本文主要就其对翻译过程中。

3、 宠儿和慈悲的主题互文性 【摘要】《宠儿》与《慈悲》是美国作家托尼·莫里森的两部重要的作品,该两部作品具有极强的相似性,写作的大背景都是奴隶制,它们“都是关于母性的小说;。

4、 托马斯·品钦早期三部小说叙事话语的互文性 〔摘要〕 文章对托马斯·品钦早期三部小说的叙事话语进行了互文性研究,其叙事话语的互文性主要体现在:与欧洲经典文学作品互文;与美国经典文学作品和品。

5、 从图式理论看英语专业综合英语教学 摘要:综合英语课程是高校英语教学主要内容,对高校学生英语专业基础能力培养有着重要作用。现今图式理论教学以一种全新角度影响英语教学。本文通过图式理。

6、 美国华裔文学和中国历史互文性解读 内容摘要:美国华裔文学的历史之根在于母国文化。但由于远离母国文化土壤,只能在西方语境下,通过历史的回忆来追溯心中的族裔之源。因此在美国华裔文学的。