论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 综述性论文怎么写 综述性论文范例 性论文范文 政论文范文 辩论文格式 毛概论文格式 自学考文提纲 2018越南语论文题目 毛概论文改革开放 世说新语论文开题报告 杂志性 正确著录文后参考文献的重要性是

关于互文性论文范文 互文性角度看西厢记中典故英译相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:互文性论文 更新时间:2024-02-16

互文性角度看西厢记中典故英译是关于本文可作为互文性方面的大学硕士与本科毕业论文克里斯蒂娃 互文性论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:《西厢记》是中国古代戏剧的经典之作,被称为中华文学界的瑰宝,其典故的灵活运用丰富了文化内涵,增加了文章的韵味和情趣.本文拟以互文性理论为基础,比较分析许渊冲和奚如谷、伊维德两英译本中典故的翻译,为典故翻译提出一些建议和要求.

关键词:典故 互文性 《西厢记》

一、引言

王实甫的《西厢记》是中国古代四大戏剧之一,以其精美绝伦的语言、丰富多样的文化意蕴,广受读者的喜爱.许多翻译家把这一经典著作译介给英语读者,借以传播中国博大精深的文化.但是由于其典故颇多,文化底蕴深厚,给译者带来了很大的挑战,如何恰到好处地翻译典故,一直是广大学者探究的课题.

本文从互文性角度以许渊冲和奚如谷、伊维德两译本为研究对象,分析作为互文符号的典故的英译,理解互文符号背后隐藏的丰富内涵,以一种新的视角来欣赏《西厢记》中语言美的同时,为典故翻译提出一些建议和要求.

二、互文性理论概述

互文性(intertextuality)这一概念由茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世纪60年代首次提出,她认为:“任何文本的构成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是对另一文本的吸收和转换.”(Kristeva,1969)她旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系.互文性和翻译理论的结合是翻译研究的新领域.翻译活动是一种以译者为 ,在两种语言和两种文化之间进行的对话和交流的活动,其本身就是一种特殊的互文活动.互文视角下的翻译研究是一个原文本解读,原文本阐释以及目标文本再现的过程.目前,互文性理论和翻译研究主要包括两个方面:互文性理论分析和跨语言环境下互文符号的处理方式.本文对典故英译的研究属于后者.

三、典故

《现代汉语词典》中将典故解释为“诗文里引用的古书中的故事或词句”.《辞海》中的定义和此相似基本上得到了人们普遍的认同,即“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”.由于典故自身语言的浓缩性,意蕴的发散性和气质的典雅等特点,翻译典故时要求译者必须具备有丰富的互文文化知识.

四、从互文性角度看《西厢记》中典故的翻译

《西厢记》中运用了大量的典故,笔者将文中出现的典故分为:文化典故、历史典故、文学典故,并从互文性的角度对比许渊冲和奚如谷、伊维德的译文.

1.文化典故

例(1)眼底空留意,寻思就里,险化个望夫石!(第四本第三折)

Xu’s version:

In vain I center on him my eye,

Keep thinking on,

And nearly turn into a stone.

West and Idema’s version:

Such romantic signals from the eyes,

Trip thoughts of the feelings behind them,

And nearly turn me into a husband-watching rock.

“望夫石”描述了妇人站于山石之上,向远方眺望,盼望其夫归来,日久年深,化作石头仍保持着遥望的姿势,表现了妻子对从役在外的丈夫坚贞不渝的爱情.许渊冲省略了这个典故的隐含意思将其简单地译为“stone”,他采用了归化的翻译策略,隐藏了“stone”一词背后的故事起源.但目标语读者仍可根据常识以及文章情节发展将此处“stone”的含义和“对忠贞爱情的坚持”联系起来.奚如谷、伊维德忠实地将“望夫石”翻译成较许渊冲更为具体的“a husband-watching rock”,显然他们采用了异化的翻译策略,成功地保留了源语文本的互文符号.

2.历史典故

例(2)你说谎天来大,成也是你母亲,败也是你萧何!(第二本第三折)

Xu’s Version:

You have abused your Power over me,

The failure or success,

In this matter rests with no other,

Than you, oh! Mother.

West and Idema’s version:

The old lady’s deceit is as big as heaven.

The fulfillment of that day was due to you, my mother;

The destruction of today is due to you, this Xiao He!

“萧何”出自典故“成也萧何、败也萧何”,韩信成为大将军为刘邦重用是萧何推荐的;韩信被杀是萧何出的计谋.此典故用来指不论是成功还是败亡都是由于同一个人.此处暗指张生和莺莺能否结为夫妻取决于莺莺的母亲.许渊冲理解了“萧何”这一互文符号隐含的互文知识,将其直接意译为“mother”拉近了外国文化和目标语读者的距离.奚如谷、伊维德同样识辨了这一互文符号,采用了直译“Xiao He”加注释的方法,为目标语读者挖掘出了这一典故的隐含意义.

3.文学典故

例(3)白茫茫溢起蓝桥水,不邓邓点着袄庙火.(第二本第三折)

Xu’s Version:

Before me water rises higher and still higher;

The monastery seems consumed by roaring fire.

总结:本文是一篇关于互文性论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 互文性对翻译影响 摘 要:互文性作为语篇的七个特征之一,指一个文本与其他文本之间的相互影响与联系。互文性知识对文本理解与翻译产生很大影响。本文主要就其对翻译过程中。

2、 宠儿和慈悲的主题互文性 【摘要】《宠儿》与《慈悲》是美国作家托尼·莫里森的两部重要的作品,该两部作品具有极强的相似性,写作的大背景都是奴隶制,它们“都是关于母性的小说;。

3、 托马斯·品钦早期三部小说叙事话语的互文性 〔摘要〕 文章对托马斯·品钦早期三部小说的叙事话语进行了互文性研究,其叙事话语的互文性主要体现在:与欧洲经典文学作品互文;与美国经典文学作品和品。

4、 美国华裔文学和中国历史互文性解读 内容摘要:美国华裔文学的历史之根在于母国文化。但由于远离母国文化土壤,只能在西方语境下,通过历史的回忆来追溯心中的族裔之源。因此在美国华裔文学的。

5、 吴吴山三妇合评过西厢记吗 《吴吴山三妇合评〈牡丹亭〉》因为出自三位女性之手,故在《牡丹亭》诸多评本中很有名气。后来又出现了一部题为《吴吴山三妇合评〈西厢记〉》的书,就很值。