论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 论文关键词之间用什么符号 期刊论文符号 科技论文量符号 讯作者符号 文献综述符号 参考文献硕士论文符号 论文查重特殊符号 参考文献引用符号

关于符号论文范文 影视翻译符号互文性相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:符号论文 更新时间:2024-02-24

影视翻译符号互文性是适合不知如何写符号方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于可复制的漂亮特殊符号论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要: 文章聚焦影视翻译的符号语境,认为影视翻译中符号语境包括“虚拟现实”和现实翻译行为两个层面,意义的不稳定性在于译者对虚拟现实里的源语符号单位的认知和界定,而译文中符号互动呈现的系统条理性则在很大程度上源于适切目标受众群体的译语社会文化习规及媒体习规.

关键词: 影视翻译 互文性 符号互动

一、 引言

影视翻译研究在国内近二十年的发展经历了从一开始的技术限制、翻译策略技巧、等值语码转换这类操作规限性视角向文化语境、社会意识形态等描述性研究领域的扩展[1][2][3][4].据相关研究显示,国内对影视翻译的研究,理论框架以关联理论、目的论、功能对等原则或读者接受论为主[5].无论应用何种理论,对影视翻译的研究实质总是离不开对交际语境、语用功能和符号手段的讨论.笔者曾以巴斯尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的三维度语境分析模式解构影视字幕翻译决策[6],在此基础上,本文尝试聚焦影视翻译的符号语境,以英国电视剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)第一季共七集影片的香港及内地两个正规译制版本作研究个案,比较原台词和两地译制的中文台词中出现的人物称谓,分析其翻译处理手法,探讨互文性在影视翻译中的表现.

二、互文性和哈蒂姆和梅森的符号互文论

互文性的概念最早由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代后期提出.她指出文本包含两条轴线:联系文本作者和读者的横向轴线及联系此文本和他文本的纵向轴线[7].文本是在作者、读者、分析者的合力下,不断构筑编织的过程,所以她主张研究文本的成构过程(structuration),而非局限于研究文本的既有结构(structure)[8].克里斯蒂娃、巴赫金、罗兰·巴特等后结构主义文艺批评家的符号分析理论中,普遍认为意义不是固定的,文本诠释没有客观可言,文本都在话语中透露着社会意识形态的建构和暗涌[9].

哈蒂姆和梅森以韩礼德的语篇分析理论为基础合著的《语篇和译者》把这类话语符号的分析理论引入翻译语境的研究中,指出符号语境的核心在于语篇的“互文性”,即意义的相互依存.他们认为“语篇的意义是通过制作者和接收者之间的意义协商而获得的,非静止的实体”[10].这和上述学者的论调如出一辙,相比前人理论,哈蒂姆和梅森的符号语境理论框架对互文性的解释更具体,对翻译研究的适用性更强.第一,他们明确符号结构包括四个层次——词(word)、语篇(text)、话语(discourse)、体裁(genre)[11].第二,对于符号互动的参和者及过程,其理论有较细致的分类.哈提姆认为符号互动既发生在语篇之内,又发生在语篇之间,还有符号和使用者之间,语篇和文化、社会意识形态之间的互动,生成文本符号的概念、人际、语篇的意义.在翻译过程中译者应该追求的是符号互动的对等,也就是在语篇、话语、体裁上追求对等[12].

影视作品的跨文化传播,字幕和配音翻译均意味着对源符号的诠释和替换,既然符号意义是流动的,源语文本不是一个能客观诠释的封闭实体,那么意义的不稳定性是怎样体现的?哈蒂姆和梅森式的符号语境分析能否有助于我们认识影视翻译的性质?这些都是本文希望深入探究的问题.

三、译本对 析

本文选取的译本来自 电视台(此后简称“央视版”)和香港无线电视明珠台(此后简称“港版”)译制的中文字幕.央视版《唐顿庄园》采用普通话配音加中文字幕的方式播放,配音和字幕同步一致.但港版《唐顿庄园》有两种播放模式——英语原声加中文字幕及粤语配音加中文字幕,粤语配音内容和中文字幕并非一致,所以本文包含对粤语配音部分内容的分析.

《唐顿庄园》展现的是二十世纪初英国贵族及其仆人在等级观念和变故变革之间的爱欲虚荣和善恶斗法.剧中人物众多,姓名、职衔、亲缘、地位附带变化丰富的指涉称谓,碍于篇幅,本文对影视翻译互文性的探讨只集中选取《唐顿庄园》中人物“称谓指涉”的译例.

1.姓名和头衔名称

列表一:

列表二:

从列表一可见,央视版本对人名一律洋化音译,而港版则多采用汉化手段,按中文姓名习惯而兼顾音义选字造名.“葛文修”、“贝约翰”、“罗露丝”均是取英文姓氏和名字的“最显著读音”化成汉语文化圈中普遍的单字姓、双字名结构,既减少了认知屏障又节省了屏幕空间.

另外,港版的人物译名甚至在对应性别和剧情上也下了心思.比如,“歌娜”、“黛茜”、“奥芭”这几个名字选取了汉语文化语汇中女性化的用字,对应剧中的女性人物,也是一种利于瞬间认知的归化手段.以单字姓氏加上“律师”、“医生”这类职业称谓对应一些配角的名字,更利于观众对号入座.把“Mr.Pamuk”译成“白马先生”看似怪异,毕竟原文不是white horse,但这并非译者的胡乱创作,而是和剧情相关的解读.这位来到唐顿庄园作客的土耳其大使馆贵宾正是骑着一匹白马翩翩而至,令女主角玛丽小姐神魂颠倒.如此一位“白马王子”的名字读音“Pamuk”又跟中文“白马”二字有几分相似,于是译作“白马先生”也算是順理成章的神来之笔.

另外一个值得注意的现象是港版字幕中对人名、地名、书报刊物名、朝代名、种族名、国名、机构名等专有名词会加上下划线的做法.像“白马先生”这一称谓中,白马二字加了下划线,表明其为名字,而非指白色的马,有避免误解之用.这种习惯源于1919年中华民国政府颁布的《请颁行新式标点符号议案》中对中文专名号用法的规定,1951年中华人民共和国政府《标点符号用法》沿用这规定,但后来内地全面转横排印刷,书名号变成《》样式,现在只有香港、台湾仍部分使用[13].

列表二显示,在翻译爵位封号时,央视版和港版均采用异化音译.

港版翻译中对姓名和爵位封号的区别对待和香港曾为英国殖民地的历史有关.旧时被任命为香港殖民地政府总督的英国人中译名多采用汉化译名.香港被英国占据之后,华洋共处的社会,两种语言自此频繁角力,互相影响.英国统治者来到香港,要打入华人社会,入乡随俗改中文名就是采用汉化的方式,方便当时的港人使用.洋人生活在华人社会内,中文名字是因生活接触需要而被华人指称所用,符指带向内的动力.外国地名的中译就不同了,因为地方在外,是向外的符指过程,所以习惯以异化音译转换地名.人名归化,封号异化,实为香港这一地方文化圈中符号系统性地互动的表现.相对而言,在中国内地,华洋杂处的现象不普遍,一般来说,外国人名和外国地名对应的符号对象大多身处汉语文化圈外,所以,央视版字幕以异化音译处理的做法是内地文化圈的主流范式体现.

总结:本文关于符号论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 互文性角度看西厢记中典故英译 摘 要:《西厢记》是中国古代戏剧的经典之作,被称为中华文学界的瑰宝,其典故的灵活运用丰富了文化内涵,增加了文章的韵味和情趣。本文拟以互文性理论为。

2、 互文性对翻译影响 摘 要:互文性作为语篇的七个特征之一,指一个文本与其他文本之间的相互影响与联系。互文性知识对文本理解与翻译产生很大影响。本文主要就其对翻译过程中。

3、 宠儿和慈悲的主题互文性 【摘要】《宠儿》与《慈悲》是美国作家托尼·莫里森的两部重要的作品,该两部作品具有极强的相似性,写作的大背景都是奴隶制,它们“都是关于母性的小说;。

4、 托马斯·品钦早期三部小说叙事话语的互文性 〔摘要〕 文章对托马斯·品钦早期三部小说的叙事话语进行了互文性研究,其叙事话语的互文性主要体现在:与欧洲经典文学作品互文;与美国经典文学作品和品。

5、 电子政务中互用性和跨部门协同 摘 要: 政府事务的电子化和信息化建设能够促进政府的跨部门协同,但其前提是电子政务中互用性的实现。以固定资产投资项目的网上行政审批为例可说明互用。

6、 美国华裔文学和中国历史互文性解读 内容摘要:美国华裔文学的历史之根在于母国文化。但由于远离母国文化土壤,只能在西方语境下,通过历史的回忆来追溯心中的族裔之源。因此在美国华裔文学的。