论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 临床误诊误治杂志 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册 误诊误治杂志 聪明反被聪明误英语论文 译林2018的期刊 临床误诊误治杂志网站

关于误译论文范文 韩语句子直译误译翻译相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:误译论文 更新时间:2024-03-03

韩语句子直译误译翻译是关于对写作误译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文增译是错误吗论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:近年来,随着人们对韩国文学作品关注度的增高,韩文小说在中国也被大量地翻译并出版.在韩文作品的翻译中,为了传达原文意义并体现原文风格,经常会采用直译的手法进行翻译.然而,译文过于直译也容易造成句子的误译,例如译文死板,具有一定的局限性,词汇翻译错误等.本文以韩文小说《亲切的福姬》的中文译版作为研究对象,从韩语句子的误译,以及直译时可能在俗语、词汇翻译、修辞句型的翻译中出现的问题等几方面作为切入点进行举例分析.

关键词:小说;亲切的福姬;直译及误译翻译研究

一、绪论

文学作品的翻译就如同多种语言之间的转换和交流,但这并不是简单的语言交换,不同语言在各自国家的社会习俗、文化、政治经济等方面存在差异,使各语言在句子语序、习惯搭配、固定用法等方面存在诸多不同.因此,在翻译异国文学作品之前,要深入了解两国语言文化之间的不同特点,及其写作时的不同的表现形式,这样才可以翻译出最优秀的作品.

直译是重要的翻译理论,是一种既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法.在直译的过程中,我们应该摆脱那种极其僵硬的翻译模式并且严格遵守翻译准则,灵活运用句子的翻译技巧.直译的优点是可以传达原文的意义并体现其原本的风格.然而,过于直译容易造成译文死板,具有一定的局限性.例如譯文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违.所以,如果不顾场合条件,不顾中韩两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译.过于直译至少存在于三个方面,即俗语翻译、词汇翻译、修辞句型.

本文以韩文小说《亲切的福姬》中韩语句子的翻译为研究对象,从韩语句子的误译、直译时可能出现的问题等几方面作为切入点进行举例分析,指出不足之处及其产生的原因,并提出建议.

二、韩语句子的直译及误译翻译分析

(一)俗语的直译

例1:???? ?????.

原译文:嗓子眼儿就是衙门口

修改译文:为了生存,什么事都可以做,即,“民以食为天”.

例1是一个典型的韩国俗语直译的例子,原译者在翻译时直接把“???? ?????”这一俗语的原意翻译了过来.对于大多数中国读者来说,在看到“嗓子眼儿就是衙门口”这一翻译的时候,会让读者很难理解原作者想表达的意思,从而影响了接下来对文章的理解,以致于降低了小说的可读性.所以翻译俗语时,要深入了解两国俗语之间不同的表达特点,以及对方国家的语言文化,这样才可以实现两国的俗语之间的成功转换.

(二)词汇的直译及误译

例2:???? ??? ? ???? ?? ??.

原译文:跟妹妹这个,那个需准备的有不少.

修改译文:跟妹妹需要准备的有很多.

例2表达的是,为了庆祝节日“我”和妹妹需要准备很多东西.“???? ?? ??”是表示程度的句子,形容数量很多,为数不少.原译文中,将“????”直译为“这个,那个”反而赘余.

例3:?? ? ?? ??? ?? ?? ??? 等

原译文:那天晚上把褥子肩并肩铺在一起 等

修改译文:那天晚上把褥子并排铺在一起等

例3表达的是“我”很长时间没有见到妹妹,所以那天晚上邀妹妹同睡的场景(韩国人睡觉时都会在地板上铺上褥子).译文中“???”有“并排,肩并肩”的意思.“肩并肩”这一词一般用于人和人之间,物物之间不常使用.译者将译文直接译为——褥子“肩并肩”铺在一起,把“肩并肩”用于这一场景明显不合适.所以,避免词汇过于直译,译文符合语境,也是广大译者在翻译时需要注意的问题.

例4:?? ??? ?? ?? ????? 等

原译文:便如欣赏老莱子彩衣娱亲般怡然自乐.

修改译文:就像逗弄老来子一样高兴得不得了.

例4是一个词汇误译的例子.原作中“???”指的是老来子,且语境也想表达一个母亲对儿子伟大的母爱,不论儿子对她的态度如何恶劣,母亲都甘之如饴.所以,表达对象是儿子.但译者并没有在理解原文的基础上来翻译这个句子,将它误译为“老莱子彩衣”.根据严复“信、达、雅”的翻译标准,原译文没有遵守严复的“信”的标准,不仅意思不通,也不符合译文简洁性的要求.

例5:?? ?? ???? ?? ???? ?????? 等

原译文:我们这帮同学虽各有各的造化.

修改译文:虽然,我们这帮同学生活情况各不相同.

例5是词汇误译的例子.作者想要表达的是同学们如今生活状态的差异.在翻译“??(生活情况)”时,原译文中用了“造化”一词.“造化”是一个汉语词汇,是指创造演化,指自然界自身发展繁衍的功能、福分、命运的意思.我们可以从“造化”的词义解释中看出,它并没有表示生活情况的意思.根据严复“信、达、雅”的翻译标准,原译文没有遵守严复的“信”的标准,所以造化用在这里是不恰当的.

例6:???? ? ??? ???? .

原译文:放眼望去,玉树琼枝闪得人满眼生花.

修改译文:放眼望去,雪的景色也令人叹为观止.

例6原作想要表达的是下雪时的场景之美令人惊叹.原译文“玉树琼枝闪得人满眼生花”的意思是:阳光照在白雪覆盖的树枝上,反射的光闪得人满眼生花.原译文的这一翻译偏离了作者本来的意思.按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的.原译文不符合奈达的翻译的“动态对等原则”.翻译的过程也是再创作的过程,在这一过程中可以根据语境适当的添加一些修饰性的词汇.但是,翻译最重要也是最基本的一点,就是要向读者准确传达原作者本来的意愿,即,“达意”,这是原译文译者没有遵守的.所以,在翻译作品时需要持严谨负责的态度,否则即使有再高的专业水平,也不能把翻译工作做好.

总结:本论文为免费优秀的关于误译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 企业规范公文文种翻译和误译 【摘 要】企业公文标题通常由发文机关+事由+文种构成。目前企业公文分为规范公文与通用公文。规范公文是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中所。

2、 成都市景区标识语的英语误译分析与解决 旅游业是当今世界最大的文化服务产业。中国旅游业的发展十分迅速,伴随改革开放,赴中国旅游的外国游客越来越多,据世界旅游组织预测,到2020年,中国。

3、 韩语口语教学有效方法 摘要:韩语学习当中口语教学占据着重要的位置,且其沟通能力的好坏也多借由口语水平高低来体现。本文从韩语教材、教学内容以及考试形式等各方面综合分析了。

4、 任务目标型教学模式在商务韩语教学中应用 摘 要:商务韩语教学主要集中在商务韩语方面知识体系的构建。本文笔者从商务韩语教学过程中引入目标型教学模式的必要性分析出发,探讨任务目标型教学模式。

5、 韩语和汉语音素差别小议 摘 要:中韩两国有着较为深厚的历史渊源,中韩语之间也有着千丝万缕的联系。本文主要从辅音的差别,元音的差别以及韩语收音现象这三个方面来分析中韩语之。

6、 韩语电影对技工院校韩语听教学促进作用 摘 要:韩语教学的主要任务是全面提高韩语学习者的听说能力。本文分析了韩语电影对提高技工院校学生韩语水平和韩语教学效果的作用,并阐述了引入韩语电影。