论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 中英互译论文 对英汉互译论文 科技论文英汉互译摘要 动物医学论文英汉对照文章 英汉广告翻译论文 跨文化因素对英汉翻译的影响论文

关于英汉互译论文范文 书名的英汉互译翻译方法相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:英汉互译论文 更新时间:2024-03-28

书名的英汉互译翻译方法是适合不知如何写英汉互译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英汉互译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】书名是读者了解一本书最直观的方式.作者往往需要通过一个简单的书名来表达整本书的核心内容并且吸引读者的眼球.一个恰如其分的书名能够为一本书增添不少色彩.然而,面对已有的中文或者英文书名,译者应当在不改变作者原意的基础上,跨越极大的文化差异,翻译出让双方都可以理解的书名,并且在纷繁复杂的翻译方法中,选择最恰当的翻译方式.本文主要通过一些实际例子分别从书名的英译汉以及汉译英两方面对书名的翻译方法即音译与直译、意译、直译意译结合进行解析.

【关键词】书名翻译;英译汉;汉译英;翻译方法

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A

引言

书名是作者与读者进行交流的首要阶段.通过书名,读者往往会在内心勾勒出本书的大致面貌和内容,从而选定是否继续品读这本书.因而,对于读者而言,一个书名的重要性就好比一个标题对于一篇文章的重要性.由于在拟定书名中需要考虑众多因素,例如,书名的新颖程度,它是否能够表达文章的主要内容,是否能够反映作者的创作特点以及它对书本销量的影响,所以,确定书名往往需要花费作者大量时间和精力.书名的拟定本非是一个简单的过程.出于对读者的负责,更是对作者的尊重,在翻译过程中,我们需要基于原文内容,表达出原著者的本意.翻译工作者在翻译过程中也采取了音译与直译的翻译方式.但又由于两国不同的文化习惯和文化背景,翻译家在翻译时,需要对原著书名进行大大小小的调整和改动.

一、中文书名翻译

(一)直译与音译的案例分析

从音译角度来讲,在书名中出现人名、地名以及一些具有中国特色的名词时,通常会用到音译的方法.例如,由孙武编写的中国现存最早的兵书《孙子兵法》—Sun Tzu’s Art of War;鲁迅先生的小说代表作《阿Q正传》—The True Story of Ah Q;天津人民美术出版社出版的摄影集《黄山神韵》—The Verve of Huangshan等.

“由于文化差异,在中国有许多具有中国特色的事物和现象,因此,汉语中的特色词汇在外语中无法找到直接對应物,即表现为外语中的文化空缺.”[1]正是由于这种文化空缺,在双方的文化中无法找到对应的词语相呼应,而音译可以将本属于中国特色的内容简单并且直观地呈现给不熟悉以及不了解相关中国文化的人.

从直译角度来讲,一般来说,在能够准确表达原著内容并且不修改原著的语言色彩的前提下,可以采用直译的方法.例如,《撒哈拉的故事》讲述三毛和荷西在撒哈拉中生活的爱情故事.此外“撒哈拉的故事”这一名词在直译为英文The Story in the Sahara后,其结构与语言色彩也没有因此而违背原著本意,所以在翻译时可以采用直译的方法.相较之下,有人将《春秋》直译为Spring and Autumn Annals,而实际上《春秋》是一本鲁国的编年史,作者孔子想借此书中的史实警示后人,直译后虽然结构符合英文抒写规则,但是其语言色彩却发生了改变.因此,本书书名的翻译最好不要采用直译法.

(二)意译的案例分析

在直译法没有办法满足翻译要求的前提下,译者可以考虑意译的方法.意译“是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚, 使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式.”例如,《大学》翻译为英文是The Great Learning,而不是“University”.因为在中国古代有小学、大学之分.此“大学”非彼大学,在古代大学是指诗书礼乐的学习,而现在的大学是指接受高等教育的场所.《大学》是一篇讲述儒家道德修养的散文.“great”一词既体现了儒家思想为古时民众以及君主在做人、做事、治国方面的积极指导,又表达出了儒家思想的“伟大”之意.因而,采用意译的方法更能还原原著者的本意.

(三)直译和意译相结合的案例分析

书名的翻译不仅只是音译、直译和意译的方法运用,更重要的是译者如何在不改变原文的内容和语言色彩的基础上,将原著书名翻译成另一文化领域的人能够理解的书名.直译与意译相结合,保留容易被理解的部分,填补文化空缺,可以使原著书名在最大程度上做到到还原.

《西厢记》—Romance of the Western Chamber,此翻译保留了西厢“Western Chamber”,书名中的西厢是一个地名,指的是男女主人公崔莺莺和张生居住的普救寺里的西厢房,因而在翻译为英文时,保留了西厢一词,在翻译“记”时,译者采用了意译的方法,《西厢记》赞扬了以真挚的爱情为前提的相爱方式,冲破了中国古代的封建传统思想.

二、外文书名翻译

(一)直译和音译的案例分析

书名翻译不单单是一种技能,也是一种吸引读者的方式,更是一种高尚的艺术.在很多国外大师级的文学作品中,直接音译或者直译的中文译名屡见不鲜,因为这种译法简洁又具有异域风情.比如说,法国飞行员安东尼(Antoine de Saint-Exupéry)脍炙人口的作品-Le Petit Prince译成中文直译为《小王子》;美国著名文学家海明威的作品The Old Man and Sea直译为《老人与海》.

这种直译的方式,译者完全遵照作者的意图,使做到中国的读者真切地体会到原版书籍的魅力.译者采取此种译法,原因主要有两个:一方面,考虑到了这一类书籍的受众;另一方面,译者尊重了翻译的原则之一,即为忠实——忠实于原文和作者.

译者考虑到了“购书与读书主体与市场营销的因素”.同时,译者考虑了英文书名的特点,即简短有力,“多为一个名词短语,介词短语,分词短语或残缺的省略句,但却言简意赅,概括全文或者全书的重要信息.”

(二)意译的案例分析

在书名的翻译上译者可谓绞尽脑汁,除了上面提及的直译与音译法,还有更具有文学性和挑战性的意译法.译者采取意译,原因主要在于两点:首先是用具有特色和意境的中文作为题目,增强文学性,更吸引读者;其次是意译的标题更能表达原文的中心思想,使读者对于文章的主题内容与人物背景更加了解.

总结:这是一篇与英汉互译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 英汉互译中社会和文化因素 摘要:全球化背景下各国之间的交流不断深入,英汉互译作为信息传递的手段,显示出语言作为基本载体的重要性。然而不同社会与文化背景下,此类翻译活动也必。

2、 转译法在英汉翻译中运用 摘 要: 翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差。

3、 情调苏州中隐喻分析英汉互译 【摘要】本文根据莱考夫(Lakoff)提出的概念隐喻理论研究苏州旅游指南《情调苏州》一书中的隐喻及英汉互译,探讨文化是如何通过语言输出的,并对英。

4、 翻译转换理论视角下英汉翻译探究 【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理。

5、 景德镇传统制瓷工艺术语英译体现翻译方法 摘 要:本文试通过分析举例以介绍景德镇传统制瓷工艺中术语英译时经常使用的四种翻译方法:直译、直译加注、意译和音译。关键词:传统制瓷工艺 术语。

6、 英汉互译中词汇不对等其翻译策论 摘 要:社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重。