论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 土木工程期刊英汉翻译 论文英汉翻译 英汉翻译理论和实践论文 论文化因素对英汉翻译的影响 英汉翻译的论文 跨文化因素对英汉翻译的影响论文

关于英汉翻译论文范文 论英汉翻译过程中思维方式转换相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:英汉翻译论文 更新时间:2024-04-08

论英汉翻译过程中思维方式转换是适合英汉翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关英语翻译服务开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

翻译不仅涉及两种语言的形式转换,更涉及两种思维方式的转换,所以,搞翻译必须研究操两种语言的人们以何种方式思维并以何种方式表达自己的思想,必须研究不同的思维如何制约着语言的表达,研究在两种语言的转换过程中如何处理思维差异带来的影响.那么,思维又是什么呢?《现代汉语词典》对思维的释义是:“思维,即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程.它是人类特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的.”思维和语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制.不同的民族有着不同的文化,不同的文化又在很大程度上体现在不同的思维方式上,不同的思维方式体现在语言上就出现了不同的表达方式.

一个民族的思维方式是在该民族长期的哲学、文化传统背景下逐步形成的.中国传统哲学强调思维上的整体观,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人和天地万物合为一体”为最高境界.这种整体观使汉民族的思维方式趋向从总体上观察事物,对事物不太讲究分析,而更多地注重直觉描述,重悟性,体现在语言上就是汉语重意合.正如刘宓庆先生所指出的,“汉语的主体性思维方式强调主观感受和意念抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉,不注意对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构规范”.

西方的传统思维方式则恰恰相反,它注重分析而疏于综合,一般以自然为认知对象,将自然作为自身之外的对象来看待和研究,也就是把事物分为两个相对立的方面,以主客体对立为出发点,不靠感性而注重理性进行思维,这种思维方式必然摆脱主体意向而趋于客观意向,必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律,重理性,体现在语言上就是英语重形合,这种情况所反映的不仅仅是英语思维的开放性、认知性和逻辑性,同时也反映了英语思维的精确性和分析性.

中西思维模式上的主要差异

从地理上看,全世界可分为东方和西方两大区域,分别以中国和西欧及北美为代表;从文化上看,东方和西方属于两大不同的文化体系,有着各自的思维方式.东方人偏重人文,注重伦理、道德;西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐;西方人求异、求变,重竞争.有的学者认为,中国传统思维方式具有女性阴柔偏向.西方思维方式具有男性阳刚偏向.但从总体上说,东方人的思维方式被认为是“具象的”、“以人为本的”、“顺势的”;西方人的思维方式则是“抽象的”、“以物为本的”、“逆向的”.

具象思维和抽象思维.在传统的东方文化中,人们的思维方式基本上是具象的;而在西方文化中,人们的思维方式则是抽象的.体现在语言表达上,在汉语中,除了科技、哲学、政论类文章外,用名词表达抽象概念的情况比较少见,而在英语中的情况则相反.英语说:Wisdom prepares for the worst;but follv leaves the worst for the day it comes.这里的wisdom和folly均为抽象名词,一般情况下,前者的含义为“智慧”;后者常用来指“愚蠢”.在这个英语句子里,两个抽象名词作主语,所指意义是“某一类的人”.这对于习惯于抽象思维的西方人来说,无论是从句子的意思上看,还是从选词上看,都是非常清楚和精确的,但汉译时,用抽象名词表达的抽象概念必须具体化,否则就不能适应中国读者所熟悉的具象思维习惯.这个句子的意思,用汉语来表达,就是:聪明人未雨绸缪,愚蠢者临渴掘井.

主体思维和客体思维.中国文化以人为本,最富人文意识,最重人文精神.这种文化的长期积淀形成了汉民族本体型的

思维方式,也就是以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式.西方文化则以物为本,偏重于对自然客体的观察和研究,由此形成了客体型思维方式,也就是把客观世界作为观察、分析、推理和研究的中心.本体型和客体型两种不同的思维方式反映在语言形态上,其明显的标志之一就是在描述事物和阐述事理的过程中,特别是在涉及到行为主体时,汉语习惯于用表示人或生物的词作主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词作主语.例如:“His naiTle escapedmefor the moment.”英语表达方式以非生物名词“his name”充当主语,而在汉语中则表示人的代词“我”来充当主语:“我一时记不起他的名字了.”另一例,英语表达方式:“A strange peace carrie over her when she was alone.”汉语则表达为:“她独处时便感到一种特殊的安宁.”这两个英语句子都不是以施动者为主语的,句式的构建完全符合英美人的思维和表达习惯.译成汉语时则要根据逻辑关系或上下文来变换主语,也就是说,要考虑汉语的思维习惯,以人为本,用人来作主语.否则,就会要么在语感上不顺畅,要么在结构上不规范,要么在意思上不清楚.

顺向思维和逆向思维.中西方思维方式差异还体现在顺向思维和逆向思维上.在出于礼貌请别人先做某事时,中国人常说:“您先请!”,而英美人的习惯表达则是:“After you!”在英语里,“back”用来指时間时,往往是指过去,“forward”用来指未来.所以才有了英语中的“to look back on(回顾)”,“far back in the Middle Ages(早在中世纪)”,“to put/turnthe clockback(把钟表的指针向后拨)”,“abackissuemagazine(过期的杂志)”,等.在这方面,中国人的思维方式刚好相反.汉语里的“前”往往指过去,而“后”则指“未来”,所以才有“前不见古人,后不见来者”、“前所未有”、“后继有人”和“好戏还在后面”等说法.

除此以外,在表示两种事物的名词组合上以及表示方位的名词组合上也存在顺向和逆向思维的差异,如:左右-right and left;东北-northeast;西南-southwest;衣食-food and clothing;钢铁-iron and steel;水火-fire and water;迟早-sooner or later;得失-loss and gain;异同-similarities and differences,等等.

总结:这是一篇与英汉翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 口译中英汉翻译的技巧 摘要:随着经济全球化的深入,各界对口译的关注也越来越多。本文只是选取了一个角度--词汇的角度对口译过程中英汉翻译的技巧进行了简要的论述。本文主要。

2、 转译法在英汉翻译中运用 摘 要: 翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差。

3、 以命题为单位的英汉翻译路径探究 【摘要】关于翻译单位的探究,一直是翻译学界争论的焦点。各个学派从不同角度和观点提出了不同的划分标准。本文以韩礼德及物性中的参与者、过程和环境成分。

4、 翻译转换理论视角下英汉翻译探究 【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理。

5、 英汉互译中词汇不对等其翻译策论 摘 要:社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重。

6、 避免潮式英语,提高学生英汉换位思维能力 摘要:由于潮汕方言根深蒂固的影响,学生在英文表达中出现了很多错误,甚至还创造了“潮式英语”。英语和潮汕方言是两种不同的语言,它们有不同的文化背景。