论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 日语论文用语 中西礼貌用语差异的文献综述 中英礼貌用语开题报告 日本女性用语开题报告 用公文用语的特点写论文 英文论文用语

关于惯用语论文范文 从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译方法相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:惯用语论文 更新时间:2024-02-27

从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译方法是关于本文可作为惯用语方面的大学硕士与本科毕业论文惯用语论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

【摘 要】 文章介绍了关联理论及其框架下的文化缺省,认为出现不可避免的文化缺省时候,这对译者来说是最大的挑战.然而关联理论却提供了相对可行的理论.文章探讨在关联理论指导下习惯用语英汉翻译的策略:保留原形象—追求最大关联;改变原形象—寻找目标语中最佳关联形象;摒弃原形象—寻求最佳关联交际,

【关键词】 关联理论;文化缺省;最大关联;最佳关联

一、习惯用语

习惯用语在会话中人们经常使用,通常是作为完整的意义单位来运用的词组.其整体意义不是各组成部分个体意义的简单相加,而常常是由它的比喻意义而产生的一种修辞意义.习惯用语的口语色彩较浓,在母语人群当中流行广泛.习惯用语常常带有强烈的文化色彩,是语言经长期凝练沉淀而固定下来的,习惯用语的范围很广,包括成语、谚语、俚语、俗语等.不同民族会形成不同的习惯用语,不同地域也有不同的习惯用语,这就决定了习惯用语的翻译相当困难,因为不仅要译出源语的基本含义,而且也要照顾到其延伸出来的深层含义,这样才能保证文化交流过程中不会产生遗漏信息的现象,达到最佳程度共同认知.笔者在这里试图用关联理论来谈论一下这一复杂语言现象的翻译.

二、关联理论及其框架下的文化缺省

1.关联理论

关联理论是DanSperber和Deirdrewilson在《关联性:交际与认知》一书中提出的理论.关联理论有两个原则.一是认知原则,认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合.二是交际原则,交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联.这两个原则都凸显了语境在交流过程中不可或缺的重要作用.该理论认为交流的过程总是从说话者的明示开始,给推理者一个暗示,这样听话人再根据获得的信息进行推理,这种推理过程就是寻找最佳关联的过程,简单来说,语言交际是一个明示-推理过程.因此,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理能力与关联成反比.作者把处理努力理解为认知语言环境所消耗的脑力,关联性越强,话语就越直接,认知所耗的脑力越小,给受话者带来的认知负荷就越小;关联性越弱,话语就越隐含,消耗的脑力越大,受话人的认知负荷越大.交际中说话人对认知负荷增减的利用就表现为一种交际策略的利用.

2.关联理论框架下的文化缺省

根据关联理论,翻译是一种跨文化活动,这就决定了翻译不是纯属语言转化的过程,一种常见的现象就是经常会出现文化缺省.文化缺省干扰了译者传递信息的能力,同时也加深了以入语读者的理解能力.缺省是一种有效的交往策略,交往过程中因为双方共享某种信息,而采取缺省的方法以达到语言的经济原则.而文化缺省则是“作者与意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一特定文化内部运动的结果”.汉英两种语言之间的差异不仅仅存在于语言系统,同时在其他方面也有很大差异,其中最重要的是文化因素的制约.因此译者在处理原文时不仅仅要抓住两种语言,相关文化表面所呈现的差异,也要顾及到译入语读者的认知心理以及推理过程.

例如:“亚洲四小龙”如果直译为“theFourAsianDragons”,那么西方人会把亚洲四个强大的新兴国家看作是“恶魔”.因此译为“theFourAsianTigers”,较好.用英语中与“龙”同等作用的意向“虎”取而代之.“龙心凤肝”如果译为“dragon"sheartandphoenix"sliver”就会产生重大歧义,因此译为“raredishes”就可以传达源语中的文化信息.类似这样的例子还有很多,都可以证明文化缺省至关重要.

三、关联理论下习惯用语英汉翻译策略

1.保留原形象—追求最大关联

由于习语的形成是在长期的政治,经济,文化,历史,地理环境,甚至宗教的发展中形成的,其背后有着深厚的文化内涵,因此翻译习语时要求译者有历史文化等方面知识的沉淀,同时拥有全方面全方位查找信息的能力.但是,英汉两种语言在很多方面也存在很多相似之处,许多英汉习语不仅在字面意义形象意义上相似或相近,就连隐含意义或背景意义也相似,此类习语的字面意义与形象意义所传递的文化信息是相同的.用关联理论的观点来看,双方的认知语境是一致的,这个时候目标语读者“不费吹灰之力”,付出极少的认知努力,就会获得最佳的语境效果.因此可以采取保留原形象的办法,例如:“lookonwithfoldedarms,袖手旁观”,“callwhiteblack,颠倒黑白”,这几例既保留了原形象,又传达出目标语读者所能接受的形象,也就是说这一形象均为源语读者和目标语读者所接受,本身就拥有共同的认知语境,因此,必然会达到最大关联,获得最佳交际效果.

此外,还有一些习语原本是需要付出一些认知努力才能达到共同语境,寻求到最佳关联,但是随着经济社会文化的不断发展和融合,这些习语中的形象在长期的认知过程中已经被目标语读者所接受,这时候保留原形象能够产生足够的语境效果,目标语读者付出很小的努力同样理解,达到最大关联.例如:“Bearmedtoteeth,武装到牙齿”,“Killtwobirdswithonestone,一石二鸟”,这两个习语中的形象在刚开始时不被目标语读者所接受的,但是随着国与国之间的频繁交流,历史,政治,经济,文化也在不断融合,通过保留原形象的方法也可以逐渐被人们所接受,因此,这种方法是建立在源语读者与目标语读者有共同认知和语境的基础上的,目标语读者甚至不费任何力气就能够达到最大关联.

2.改变原形象—寻找目标语中最佳关联形象

由于生态环境,社会习俗,物质精神文化的不同,翻译时不免会遇到障碍,而且最大的困难是,源语中的习语的形象可能在目标语中找不到对应的形象,来使目标语读者产生与源语读者相同的反应.关联理论另一个重要的原则是要进行推理,对输入的信息要进行编码推理,对于这种文化缺省,应该找出在目标语中与源语形象中最对等的形象,达到共同认知的语境.这个时候就有必要改变源语中的习语形象,寻找目标语中最佳关联形象.

总结:此文是一篇惯用语论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 从关联理论视角谈一代宗师的字幕翻译 【摘 要】 本文从关联理论出发,对关联理论在影片《一代宗师》字幕翻译中的运用进行分析。认为,在电影字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进。

2、 口译中英汉翻译的技巧 摘要:随着经济全球化的深入,各界对口译的关注也越来越多。本文只是选取了一个角度--词汇的角度对口译过程中英汉翻译的技巧进行了简要的论述。本文主要。

3、 转译法在英汉翻译中运用 摘 要: 翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差。

4、 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

5、 以命题为单位的英汉翻译路径探究 【摘要】关于翻译单位的探究,一直是翻译学界争论的焦点。各个学派从不同角度和观点提出了不同的划分标准。本文以韩礼德及物性中的参与者、过程和环境成分。

6、 翻译转换理论视角下英汉翻译探究 【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理。