论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 大学语文古诗词论文题目 古诗词文献综述 古诗词鉴赏论文木兰诗目录 关于古诗词论文范文 古诗词教学论文 农村小学古诗词教学论文

关于古诗词论文范文 关联理论视角下古诗词英译策略相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:古诗词论文 更新时间:2024-02-03

关联理论视角下古诗词英译策略是关于本文可作为相关专业古诗词论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文中国意境最美33句诗词论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

【摘 要】随着中外文化交往的深入,中国古诗词也借助翻译走出国门.本文以关联理论为指导,以两会总理答记者问所引用古诗词的英译文本为语料,探讨古诗词翻译策略,力求达到交际双方互明的同时促进中国文化的传播.

【关键词】关联理论 古诗词 翻译 两会

一、引言

法国语言学家Sperber和英国语言学家Wilson在1986年出版的《关联性:交际和认知》一书中提出了有关语言交际的关联理论.关联理论“将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知-推理的互眀过程”.随着时代的发展和研究的深入,作为语用学翻译理论框架下的关联理论指导下的翻译,“正日益受到中西方翻译理论界的重视,成为语用学新的研究热点”.

诗是中国最早产生的一种文学体裁,“它按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝炼的语言、充沛的情感、丰富的想象,高度集中地表现社会生活和人的精神世界”.词是诗歌的一种,句子长短不一,也称长短句.(《大辞海》)国务院前总理温家宝在其两届十年任期内的两会闭幕后会见中外记者并回答记者提问中曾多次引用古诗词,现场译员精彩绝伦的翻译既是记者会上的一大亮点,也为中国古诗词赢得了越来越多的关注.本文以两会总理答记者问引用古诗词的英譯为例,探讨如何将关联理论系统、创新、实效地应用于古诗词的英译中,达到交际的目的.

二、关联理论的翻译观

关联理论是Sperber和Wilson于1986年在他们的《关联性:交际和认知》一书中正式提出的.他们认为,格赖斯准则,包括合作原则本身,都可以简化成一条关联原则,定义如下:每一个明示交际行动,都传递一种假设:该行动本身具备最佳关联性.交际成功的要求之一是“让信息发出者的意图为听众所认识”.Gutt认为,关联原则将对译文想传达什么及如何表达起到很大的制约作用.对于译文试图进行的解释应该在那些同听众有着足够关联性的部分——也就是能够产生足够语境效果的那些方面.译文在表达时应做到既能产生原文言者企图让译文受众作出的解释,又不让受众花费不必要的处理努力.关联理论把翻译看作是一个明示-推理的过程,译者的首要任务就是使译文最大程度地向原文趋同,对翻译更是要基于对原文的忠实来达意传神.

三、关联理论和古诗词的翻译

作为中国传统文化的明珠之一,古诗词含蓄隽永,意蕴深远,具有深厚的文学和审美价值.在关联理论视角下,古诗词翻译应遵循两大原则:“寻求不同文化背景下的最大关联和在翻译交际过程中实现的互明性”.在古诗词英译的过程中,译者应“从潜在的认知语境中选择正确的语境假设”,从诗句中推断出诗人的意图,“尽可能正确参考外国读者的认知环境,估计他们对诗词译文的期待,尽力达到原诗和译诗之间的最佳关联,使交际达到互明”.

四、关联理论视角下古诗词的英译策略

以关联理论为指导,结合总理答记者问实录的英译文本,本文归纳出以下三种古诗词英译策略.

1.明示暗含意义.语言交际包括明说和暗含两种意义.明说意义实质相当于一句话的字面意义,而暗含意义则相当于一句话的隐含意义.在对外交往中,原文用明示方式提供的信息中所具有的隐含意义,很多情况下会由于外语受众认知的差异而难以被其理解,因此在翻译过程中,译者必须把“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”,为读者提供最佳关联语境,以提高交际效度.

例1:莫道今年春将尽,明年春色倍还人.

译1:Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice enchanting.

在2009年两会记者会上,温家宝总理引用了唐代诗人杜审言《春日京中有怀》中“明年春色倍还人”一句,并结合当时金融危机的背景,将原诗中“寄语洛城风日道”一句改为“莫道今年春将尽”,从而使整句诗达到提振人们信心的目的.这句诗直译是说,不要说今年的春天快要结束了,明年的春色会加倍还给人们.对于参加总理记者会的外国记者来说,在三月初春时节两会记者会上突然听到这么一句话,难免会有些不知所措.译者妥当地将此句诗改译为“不要遗憾春天将要离去,明年的春色将会加倍迷人”,把“明年春色倍还人”的暗含意义——明年的春色将会加倍迷人——加以明示,既有诗意,也提高了外语受众的理解效度.

例2:得道者多助,失道者寡助.

译2:A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

在2006年两会记者会上,温家宝总理在回答台湾记者提问时,针对台湾当局领导人限制两岸经贸往来等分裂做法,引用了《孟子》中“得道者多助,失道者寡助”这句古语.根据《古代汉语词典》,此句中的“道”有“道义”之意.该句的意思是,站在道义方面实施仁政的君主就会得到多数人的支持,若是违背道义,就会被孤立.译者将“得道者”和“失道者”翻译为“just cause”和“unjust cause”,不仅恰当地明示出“道”的暗含意义,还言明了“者”的意义——事业,为受众提供了最佳关联语境.

2.删减文化信息.每种语言中均包含着大量特色鲜明的文化信息,这些文化信息包括价值观念、思维方式等,在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来.对于外语受众,这些文化信息可能不熟悉或者不需要理解其具体含义.而关联理论认为,人们总是期待以最小的认知努力来取得最大的语境效果.据此,在古诗词的翻译过程中,为了减少受众的认知努力,译者可以将一些文化信息予以删减,以取得最大的语境效果.

例3:华山再高,顶有过路.

译3:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

总结:关于免费古诗词论文范文在这里免费下载与阅读,为您的古诗词相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 从关联理论视角谈一代宗师的字幕翻译 【摘 要】 本文从关联理论出发,对关联理论在影片《一代宗师》字幕翻译中的运用进行分析。认为,在电影字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进。

2、 功能翻译理论视角下汉英外交口译策略 摘 要: 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译。

3、 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

4、 跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料英译策略 【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略【中图分类。

5、 农产品商标英译现状调查和优化策略 摘 要:农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译。

6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。