论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 临床误诊误治杂志 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册 误诊误治杂志 聪明反被聪明误英语论文 译林2018的期刊 临床误诊误治杂志网站

关于误译论文范文 英译汉常见误译中探析解决相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:误译论文 更新时间:2024-01-31

英译汉常见误译中探析解决是适合不知如何写误译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于增译是错误吗论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

内容摘 要:随着我国对外经济贸易交流活动的日趋频繁,商务英语翻译已成为商务活动中必不可少的环节.本文从英译汉的角度,探析商务英语翻译中常见的误译,并根据实际问卷调查中发现的误译问题,通过查找书籍资料和访谈授课老师等路径,对常见误译进行归纳、分析并概括地提出一些解决对策,希望能够给商务翻译者,学习者和商务教学老师提供一定的借鉴意义.

关键词:商务英语 英译汉 误译例析 解决对策 价值意义

近年来,随着中国国际交流合作领域的不断扩大,商务英语翻译的任务日益繁重,商务英语翻译人才的供需和质量的矛盾更加突出.因此,商务翻译也受到越来越多的翻译专业人士和商务人员的重视.本文通过对学生所做调查问卷的实例分析,对学生在翻译中出现的一些误译进行剖析,并且结合教师在商务英语教学中所遇到的问题,进行归纳总结,探索出应对误译的一些具体措施.

一、商务翻译英译汉之错误探析

随着国际贸易的日趋频繁,对商务翻译英译汉人才的需求也日益增多.从前人的研究成果来看,造成英译汉的误译有如下几个方面:对商务英语词汇一词多义把握不足;商务英语中专业术语翻译不准确,翻译草率;对于不断出现的新生词语不能及时跟进了解.漏译关键信息违背忠实原则;粗心及疏忽造成的误译;以及背景文化不同造成的思维方式的差异等.简而言之,是由于译者英译汉的根基不够扎实;语法和词义概念掌握不足;专业知识素养欠缺;以及未掌握恰当的翻译技巧造成的.我们项目小组成员对我校外国语学院商务英语方向的学生做了一份问卷调查,选取一些典型的商务例句让学生实时进行翻译.通过整理和剖析我们总结出学生常犯的误译错误.

二、问卷调查例题分析

1.漏译

学生在做翻译时,翻译出的句子看似翻译出原文想要表达的意思,反复阅读原句后,会发现翻译时遗漏一些小的细节.例如“Since they would soon be transferred to shanghai, they were camping out in the staff living quarters.”原句的意思是;因为不就他们将调往上海,所以他们只好在职员宿舍里勉强暂住.有的学生在翻译时,由于漏译了“since”这个表原因的分句,缺失了这部分信息,致使原文的整个因果关系不一致,加上译文的语病,使得整个句子偏离了原文的意思,

2.词义选择错误

做翻译时,有时一个关键性的单词可以决定一段译文中心意思,翻译时对它的处理稍有不慎则会犯下很严重的误译.如所举例句,“The importer can take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in need of the account of money .”学生在做这句翻译时多翻译成“进口商如果需要这笔钱,他可以把已承兑的汇票来折扣银行支出贷款.”而这句话的关键就是对“discount”的理解:虽然”discount”有“折扣”的意思,但其是用于营销业务中的意思,在此句中“discount”明显是用在银行业务中的专业术语词义,所以其正确的翻译则是“贴现”.这个解释才能真正地传达出原文的意思,即此句应翻译为:进口商如果需要这笔钱,他可以把已承兑的汇票去贴现银行贷款.如果将“discount”按“折扣”翻译,这翻译的句子,生硬拗口,且难以理解,以致出现严重的误译偏差.

3.从属意义的误判

翻译不仅要熟悉单词的词义,还要熟悉英语的语法结构.如果不熟悉英语语法结构,很难在翻译中不犯错误.例如下面这个例子,“Last year 16 regions have applied to join the economic Organization and 15(except Taiwan)are actively negotiating accession.”很多学生翻译成“今年有16个地区申请加入该经济组织,并且台湾之外还有15个地区正在积极地谈判中.”然而此句翻译在对“16”和“15”从属意义上产生了错误的判断.文中的“15”应该是前半句的“16”在排除了“台湾”而得的,是一种从属关系.而不是指另外其他的15个地区.因此本句的正确译文应是:今年有15个地区申请加入该经济组织,其中15个地区(除台湾之外)正在积极地进行谈判.

4.逻辑关系的混乱

做翻译理清逻辑语法中的逻辑关系很重要,如果不能对原句本身的语法逻辑关系弄清楚,则会导致译文严重偏离原文的方向.比如“The research evaluates a large,negative effect of broadening business on the electronics industry,but differences in the effects among the other industries.”这个句子的关键是要弄清楚原句的主谓宾语,主语是“research”,谓语是“evaluates”,而谓语后面的“negative effect”和“differences”充当宾语,二者的关系是并列的,虽然在意思上有转折的含义;但这些宾语后面的介词短语都是用来充当宾语补足语的,用来作进一步的解释说明.此例句正确译文应该是:这项研究预计,扩大业务范围对电器业的影响较大、但却是消极的,但是对各个其他行业的影响显然大不一样.如果逻辑关系理解混乱则很容易译成,“这项研究预计扩大业务对电器业的影响是较大的、消极的,但没有估计到扩大业务对其他各个行业的影响是明显不同的.”

5.语法结构的错误

先从实例来看,如“As economic global integration advances,China,India and other Asia countries are seeing brain go abroad.”这句话,学生多翻译成“随着经济全球一体化的进程,中国,印度以及其他亚洲国家都到海外寻找人才.”在这句话在如果把“are seeing brains go abroad”简化成“see somebody do something”的句式,显然都知道知道是“看到某人做某事”,但一旦放到原句当中,再加上主语的干扰,同学就会很容易的把主语“中国,印度以及其他亚洲国家”看成是“go”这个动作的发出者,而忽视了动作的真正发出者“brains”.因此正确的译文是,随着全球经济一体化的发展,中国,印度以及其他亚洲眼睁睁地看着他们的人才流失到海外.

总结:该文是关于误译论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 宇文所安中国文论英译和评论中误读 内容摘要:宇文所安在《中国文论:英译与评论》一书中,对中国文论的翻译做出了新的尝试。他放弃了“优雅”的翻译,用直译的方式,希望能让西方学者从中看。

2、 中餐菜名的英译探析 内容摘要:随着经济全球化的不断推进,文化越来越成为各个国家在全球竞争中的一张靓丽名片。传统饮食作为民族文化中的一项重要指标,其作用越来越不可低量。

3、 中国儿童文学英译误读和重构 【摘 要】 中国儿童文学是中国文学的一个重要组成部分,如何实现更好的英译对中国儿童文学“走出去”具有重大的战略和实践意义。在英译过程中,译者与原。

4、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。

5、 农产品商标英译现状调查和优化策略 摘 要:农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译。

6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。