论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 风景园林概论论文 风景园林杂志 风景园林论文 风景园林硕士论文多少字 风景园林职称论文题目 风景园林工程师论文 风景油画的论文提纲 风景园林投稿 免费下载风景园林论文

关于风景论文范文 地方风景地名英译探略相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:风景论文 更新时间:2024-04-15

地方风景地名英译探略是关于风景方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关2018微信头像图片大全论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】本文探讨地方风景地名英译的历史、现状和原则,并以其为依据提出钦州本地风景地名的英译策略,认为地方风景地名英译既要遵循国际和国家的地名英译标准,又要灵活保留当地风景地名的历史文化内涵,提升当地的经济和国际声誉,真正体现出中国文化对外传播和文化软实力建设的水平.

【关键词】地方风景地名 英译标准 历史文化内涵

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2017)04C-0151-03

地名是人們对某一特定的地理方位或地理区域的指称,有明确的指位功能和特定的社会文化功能.地名作为指称地点的符号,深刻地打上当地文化变迁的烙印,承载着特定的历史文化信息,反映人们对自然和历史的认知,是当地人们宝贵的文化遗产.风景地名更能反映某一地区、某一民族和某一历史阶段的地貌和物产特点、经济发展和历史变迁生存条件和宗教信仰等.因此,地名,特别是风景地名的研究,是对人类的历史文化记忆的研究.钦州是广西北部湾三大港口城市之一,广西政府把钦州港定位为临海工业港和大型临海工业园区的经济发展区域来规划.自此,钦州和东盟国家、世界各国联系日益紧密.因此,对钦州旅游景点地名英语翻译,既要遵循国际交流的规则翻译,又要体现钦州当地历史文化的内涵.并且,提高旅游景点地名的英译准确性,更利于中国文化对外传播,体现钦州文化软实力建设水平.

一、地方风景地名英译的历史和现状

林宝煊(1998)认为专有名词即地名的翻译,一般遵循两条原则:一是“名从主人”,指地名应按该人该地所属的国家或者民族的读法翻译.例如:日本的京都,当然不能按照汉语的读法读Jing Du,而应按日语发音译为Kyoto.美国的Los Angeles,应采取译名“洛杉矶”等.二是“约定俗成”,“约定俗成”指人名地名很长一段时期以来已为大家所接受公认,不能按个人的喜好翻译.但是,中国地名注音没有统一的国际国内标准前,“约定成俗”的局面是比较混乱的.如我国的首都北京,20世纪70年代末以前,在英语中一直译为 Peking,苏州译为“Soochow”,“南京”被译为“Nanking”“中华”译为“Chonghwa”等类似译法的汉译英地名.我国翻译界把这种已经成为历史的人名地名翻译方法称之为“威妥玛式”译法.威妥玛式地名注音我国的地名方法在国际上影响深远.至今,这些译名也经常出现在国内外的部分媒体上,特别是在英语国家和我国港澳台地区.

威妥玛是19世纪一位在中国任外交官43年的英国人,1867年,他撰写了汉语教科书《语言自迩集》,并发明了一套用拉丁字母注汉字地名的方法,众人称之为“威妥玛拼音”,成为当时国际对中国地名、人名及事物名称英译的译音标准.后来,翟理斯(H. A. Giles)在1912 年出版的《华英字典》(Chinese English Dictionary)中对威妥玛的标音系统略加改良,于是形成了新的汉字注音方案,被命名为“威妥玛—翟理斯式”(Wade-Giles Modified System)拼音方案.此种拼音诞生后,被广泛运用在外交护照的中文、人名和地名的译音、邮政电信和海外图书馆中文藏书编目等.

1906年,上海举行的“帝国邮电联席会议”对中国地名的拉丁字母拼写方法进行统一规范,并以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写方法为主要依据,并决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)以适合打电报的需要,这种拼音系统被称为“邮政式拼音(Postal Spelling System)”.中华民国成立后继续使用此拼音系统,也是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统.

“威妥玛—翟理斯式”拼法开拓了西方语言拼写北京话、普通话、地方话的历史,是西方人对汉字进行罗马字母标音的尝试,也是汉语拼音方案实施前的“前身”.但是,“威妥玛—翟理斯式拼音”也存在很多缺点,首先,虽然保持了和英文拼法相近的一些特点,但不完全遵循英文的拼写习惯;其次,“威妥玛—翟理斯式拼音”没有充分考虑汉语的语音特点,不符合现在汉语普通话的语音规律,此拼音方案的声母注音采用了西方前人用送气符号表示的方法,使得汉语普通话400多个音节就有160多个音节带有各种附加符号,造成书写方面有很多困难.实际使用时,送气符号又常被省略不用,使得许多不同读音汉字都成了同音字,如裘、仇、邱都拼作Chiu,汉字同音字有可能有不同的拼法,如柳、刘拼为 Liu和Lau,Liu为普通话音,Lau为粤语音;相同的汉字亦有不同的注音,如“孙”可注Sun或者Suen,同为“北”,却有Pe、Pei、Peh几种拼法,湖北拼为Hupeh,河北拼为Hopei.再如青岛拼为Tsingtao,而青海拼为Chinghai,而南方方言的引入,更是增加了拼写的混乱,广东、广西和福建的地名拼法以当地方言如粤语、客家话、闽话音为准,厦门依照闽南方言拼成Amoy,香港、广州按照粤语拼“Hongkong、Canton”,“福州”拼为“fuchou”,因为当时国世界和中国均处于战争时代,无法制定统一的国际和国家标准,无论是“威妥玛—翟理斯式拼音”还是“邮政式拼音(Postal Spelling System)”,都给国内外读者英译中国地名带来不同程度的混乱.

二、地方风景地名英译的原则

考虑到威妥玛式拼音方案在海外影响太深,为了捍卫中国的国家尊严,更为了结束威式拼音注汉语人名和地名在国内外引起的混乱拼法,我国政府在1958年颁布《汉语拼音方案》后,1977年派出代表团参加联合国第三届地名标准化会议,明确提出用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写的国际标准译法,并得到会议的批准通过.据此,中国国务院宣布,从1978年1月1日起,中华人民共和国政府一律改用《汉语拼音方案》作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范,以取代过去的“威妥玛—翟理斯式拼音”拼写.ISO文献工作技术委员会在1981年把《汉语拼音方案》作为拼写中国专有词语的标准后,中国文字改革委员会、中国地名委员会和国家测绘局在1984年联合制定了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》,中国地名也得以有一个统一科学的英译系统.此后,中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,如还使用威氏拼音注音的校名有北京大学 Peking University、清华大学Tsinghua University、中山大学Sun Yat-sen University、苏州大学Soochow University等,英美各国媒体现在都已将 Peking改为 Beijing,大多数国家是尊重中国的地名、人名使用汉语拼音注音中国地名的.

总结:这篇风景论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 中餐菜名的英译探析 内容摘要:随着经济全球化的不断推进,文化越来越成为各个国家在全球竞争中的一张靓丽名片。传统饮食作为民族文化中的一项重要指标,其作用越来越不可低量。

2、 宇文所安唐诗英译中留白手法 摘 要:留白是诗歌创作中经常使用的艺术手法。宇文所安在诗歌翻译时,充分运用留白手法,最大限度地传译出唐诗的风格与意境,也有机地平衡了译文的“存真。

3、 中国儿童文学英译误读和重构 【摘 要】 中国儿童文学是中国文学的一个重要组成部分,如何实现更好的英译对中国儿童文学“走出去”具有重大的战略和实践意义。在英译过程中,译者与原。

4、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。

5、 农产品商标英译现状调查和优化策略 摘 要:农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译。

6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。