论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 临床误诊误治杂志 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册 误诊误治杂志 聪明反被聪明误英语论文 译林2018的期刊 临床误诊误治杂志网站

关于误译论文范文 文学翻译中误译现象相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:误译论文 更新时间:2024-02-23

文学翻译中误译现象是关于误译方面的论文题目、论文提纲、增译是错误吗论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:翻译是一项极为复杂的工作,它所体现的不仅是语言的转换,更是文化的碰撞.然而由于語言和文化的差异性的客观存在,以及译者在翻译过程中的各种主观性因素,译作中的“误译”似乎无法避免,其中包括有意误译和无意误译两种情况.以莫言《生死疲劳》英译本为例,通过对译文中误译现象的研究,剖析其产生的具体原因和表现形式,可对译者的翻译方法,如增译、减译、漏译、意译等有所借鉴.

关键词:误译 生死疲劳 英译本 翻译方法

翻译不仅是不同的语言符号之间的转换,更是相异的文化体系之间的沟通.文学作品作为一个民族和国家的精神文明的一种表现形式,更是集中体现本民族特色文化的重要载体.文学翻译也由此而更加意义重大,且较之其他类型的文本的翻译更加复杂和艰难.许渊冲教授在其著作《文学和翻译》中提到“文学翻译是艺术的高级形式”“文学翻译是综合性的艺术”“文学翻译家要像画家一样使人如临其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人”,如此看来,译者在翻译过程中,不仅要克服语言和文化的障碍,正确理解原文的内涵,更要充分发挥自身的主观能动性,将原文信息通过另一种语言符号表达出来,使译作达到和原文一样的效果.而事实上,在翻译的整个过程中,从阅读原文、理解原文,到翻译原文,由于语言差异、文化差异、译者能力等因素的客观存在,两种文本的完全对等是不可能实现的,其中的“误译”也在所难免.

一、“误译”的概念及成因

何为“误译”?在中国传统译论中,“信、达、雅”一直是翻译工作者所奉行的翻译原则,其中第一原则“信”指的是对原文的忠实;而在西方传统译论中,著名翻译家奈达在其著作《翻译理论和实践》中提出“动态对等”的概念,“对等”也一直成为西方译者的翻译原则和评论者评判译作的核心标准,其指的也是译文需在语言、风格、思想等方面尽量和原文保持一致.因此,从中西方传统译论出发,译文中所有和原文不符的“不忠实”“不对等”之处,均可算作“误译”,只是根据其误译的成因不同,可分为“有意误译”和“无意误译”:前者指译者出于某方面的特殊考虑有意为之,看似“误译”,实为“改写”或“创作”,是否为“误”见仁见智;后者则是由于译者疏忽或理解有误等原因而造成的明显的行文“错误”,译者应该无可辩驳.通过对误译的分析,探讨其产生的原因,可对两种不同的语言体系及文化体系有更深刻的认识,也对翻译工作有所借鉴.

二、莫言《生死疲劳》英译本中的“误译”现象分析

莫言为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家,其作品之所以得到国际社会的认可,根本原因当然在于其作品本身非凡的文学性、思想性和艺术性,但作品的译者葛浩文先生(Howard Goldblatt)在其海外传播的过程中发挥的作用也毋庸置疑.然而笔者在对原作和译作对比阅读的过程中发现,文中“误译”的例子可谓比比皆是,其中既有“有意误译”之处,可供商榷;也有“无意误译”之处,有待指出和更正.

“误译”现象之多词

例1 原文:爹等找到毁了我家黑驴的陈县长,要求单干的权力.

译文:Dad等 went to see County Chief Chen, the man who had indirectly destroyed our donkey, and asked the right to remain an independent farmer.

例2 原文:我用手中的半截缰绳抽打着他们.

译文:I hit out with the rope in my hand, not caring who it landed on.

例1译文中译者添加了indirectly一词,明显为有意为之.Indirectly一词增加了原文此处虽未表述但却从前文中能够推断出的信息,译者在其译文中补充说明,可谓为读者提供便利,实际上为帮助读者回顾和总结了前文,强化了某些信息.例2译文中not caring who it landed on亦为译者的补充信息,将原句中“抽打”的状态更加栩栩如生、生动形象地呈现在读者面前.这样表面形式上和原文的“不对等”,实则在意义上做到了更加“忠实”.这种“增译”的翻译方法往往是译者的“有意误译”,能够达到更好的翻译效果.

“误译”现象之少词

例1 原文:有的骑到我家墙头,举着铁皮喇叭筒子,把我家当成一个反动堡垒,发起攻心战役.

译文:Some jumped up onto the wall and shouted through megaphones as if our house was a counterrevolutionary bastion and they were signaling the charge.

例2 原文:我这哥,惯常闷着头不吭声,但没想到讲起大话来竟是“博山的瓷盆——成套成套的”.

译文:He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise.

例1原文中的“铁皮”“攻心”等词在译文中均未体现,虽非关键信息,但词汇的缺失势必造成原文语义或意象的部分缺失,如“铁皮”显示了喇叭的简陋笨重,这和当时的年代紧密相关,“攻心”实为战术的一种,而非译文中所指的似乎是真正发动一场战役.

例2中原句的歇后语“博山的瓷盆——成套成套的”在译语中丢失,取而代之的是译者补充的so everyone was taken by surprise,虽然有助于读者更好地理解,但具有中国特色文化的信息却未能得到传递.这样的少词现象也属于译者的“有意误译”,这种“减译”的翻译方法虽未对原文产生较大的影响,但和原文信息多少有些出入,而且实际上是可以通过其他翻译方法而得到避免的.

总结:本文是一篇关于误译论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 企业规范公文文种翻译和误译 【摘 要】企业公文标题通常由发文机关+事由+文种构成。目前企业公文分为规范公文与通用公文。规范公文是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中所。

2、 葛译生死疲劳中误译现象和中国文化译介策略 摘要:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛。

3、 中国当代文学翻译、传播和接受 白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包。

4、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。

5、 文学陕军中富平现象引关注 2017年2月,《新西部》杂志推出改版后的首个大型年度智库报告——“文学陕军中的富平现象”,对近年来陕西富平长篇小说作家群的创作情况展开了多角度。

6、 法律术语翻译规范unjustenrichment译为不当得利起 摘要:法律术语是构成法律语言的最具专业特色的词语,是法律语言的核心。本文分析了“Unjust enrichment”、“不当得利”这两个法律术语。