论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 微信营销论文 微信投稿平台 微信投稿 微杂志 临床误诊误治杂志 关于微博的论文 中国思想政治教育史探微的论文 环球人物杂志微博 临床误诊误治杂志网站 如何激励小微企业论文 有关微博的论文 中华微生态学杂志

关于典籍误译探微论文范文 典籍误译探微相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:典籍误译探微论文 更新时间:2024-01-27

典籍误译探微是大学硕士与本科典籍误译探微毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写学古探微方面论文范文。

摘 要:中华典籍英译是传播中国文化的重要方式,而误译在典籍翻译中普遍存在.明确造成误译的原因具有一定的研究价值,因其能够鲜明地反映出文化交流的阻滞点.本文试举若干例证,分别从语言、文化、译者及原文文本四个方面阐释分析造成误译的因素,并在对这些问題进行评析的基础上提出一些建议.

关键词:误译;典籍;原因

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)04-0182-03

随着国力日益增强,我国国际影响力越来越大,中国的文化也受到各国人民的瞩目,中国文化节和孔子学院在外国的流行便是很好的例子.中华文化博大精深,中华典籍浩如烟海,政治、经济、文化、天文、地理等应有尽有.典籍英译是传播中国文化的重要方式,是中国文化走向世界、实现中西文化对等交流、实现文化融合的一条重要途径.唐代的玄奘就曾经把《老子》翻译到印度.著名汉学家理雅各、赛珍珠、库恩霍克思等人也译过大量中华典籍.5000年的文化积淀注定典籍英译是一项伟大而艰辛的工程.和普通文学作品相比,古籍翻译所面临的困难是不言而喻的,在翻译过程中出现误译的现象并不奇怪.钱钟书曾经说过,不同文字有差异在所难免,加之译者的理解和表达之间也存在一定的差距,从一种文字转化成另一种文字是个艰辛的过程.这一路上颠顿风尘,遗失和损伤在所难免,故译文在意义和口吻上和原文有失真和走样的地方也是不可避免的[1].日本的一位学者也曾说过,翻译作品中的误译是肯定存在的,就如同空气中肯定包含氧气一样[2].可见,翻译不可能百分之百忠实原文,误译是翻译中常见的现象.误译是翻译中的客观存在的事实,但并非毫无价值.误译不但可以集中反映译者在翻译过程中对另一种语言和文化产生的误解,还能够更为鲜明地体现不同文化之间的冲突和矛盾.正因为如此,研究误译发生的原因就显得尤为重要.

一、语言因素

翻译之所以难,部分应归咎于不同语言之间的巨大差异.词本无义,义随人生.古汉语言简意赅,可谓字字珠玑.和现代汉语相比,古汉语的语法关系更加含蓄、隐蔽,省略也比比皆是,语义更加模糊.

例如《山海经》卷七中的一段话:“奇肱之国在其北.其人有一臂三目,有阴有阳,乘文马.有鸟焉,两头赤,在其旁.”[3]美国的汉学家安妮·比勒尔的译文是:“The country of Singlearm lies to its north. Its people have one arm and three eyes. Their eyes have a dark Yin part and a sunny Yang part. The people there ride on piebald horses. There is a bird there which has two heads; it is scarlet and yellow. These birds stay by the side of these people.”[4]句有三个“其”字,各自所指代的意思不尽相同.从上下文的语境看,第一个“其”应该是指一个地区,第二个“其”字是指奇肱之国,第三个“其”是指这个国家的人民.译文没有明确指明“其”的确切内涵,尤其是前面两个,这样就造成了语义指代的模糊,会令读者摸不着头脑.

汉语,尤其是古汉语,还存在大量通假字.通假就是“通用、借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字,临时借用了音同或音近的字来替代.通假字是典籍中较为复杂的问题,也成为训诂学的一个重要研究对象.如何区分原文是否使用此类造字方法亦是一种能力,给翻译工作增加了不少的难度.如《山海经》中有句话:“高柳在代北.后稷之葬,山水环之.在氐国西.”[3]汉学家安妮·比勒尔将“氐国”译为“the country of low people”[4].关于“氐”字的解释有四个:根本;大概;通“低”;我国古代西部的一个民族.原文中既然是“氐国”,“氐”字最合逻辑的解释应该是“古代西部的一个民族”.这个民族在晋时曾建立过前秦、后凉、成汉等国,故将“氐国”译为“the country of low people”显然不妥,改用音译或许更为合适.

古汉语多单音节词,而且有一些是形同义不同的词,这类词极易导致误译.例如,“妻子”在古汉语中是指妻子和儿女,而在现代汉语中仅指妻子.“便宜”在现代汉语中有三种意思:价钱低、利小或轻饶某人的意思,可是在古汉语中还有“按照实际情况办事”和“方便”之意.如《三国演义》中,操曰:“汝既为 都督,可便宜从事,何必禀我?”此处的“便宜”就是指“按照实际情况办事”,而《红楼梦》的第四回“他两家的房舍极是便宜”中的“便宜”指的是“方便”[5].

二、文化因素

成语典故属于文化色彩比较浓厚的一类.中国文学作品中的成语典故,大多含有丰富的内涵和鲜明的形象,且言简意赅,蕴意丰富,能使人浮想联翩.英汉两个民族在宗教、风俗、环境等方面都有很大差异,语言带着各自的民族色彩,典故可以说是民族文化的缩影[6].典籍中大量用典,对于典籍翻译时面临的困难,有人说“具有数千年历史的汉文却险境重重,稍一疏忽就会失识”[7].“作为中国传统思想和文化的结晶,中华典籍在文化意蕴、思想内容和语言形式等方面都具有不同和现代作品的特点.如果说一般的翻译要沟通两种不同的语言、文化和受众,那么古籍的翻译则要跨越时间去沟通,由此产生的特殊矛盾必然给理解和表达两方面都带来特殊的问题”[8].以陶渊明的《责子》为例:“阿舒已二八,懒惰故无匹.阿宣行志学,而不爱文术.雍端年十三,不识六和七.通子垂九龄,但觅梨和栗.”责子,就是责备儿子.诗人以风趣幽默的口吻责备儿子们不求上进,和自己所希望的差距太大;勉励他们好学奋进,成为良才.其中流露出诗人对爱子们的深厚、真挚的骨肉之情.此诗有几种不同的译本,译法各有千秋,有些在意义上却相去甚远.

总结:该文是关于典籍误译探微论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。

2、 新时期中小企业市场营销和风险管理探微 【摘要】文章是以中小型企业的市场营销经济存在的问题为基础,研究新时期中小企业的市场营销创新和风险管理以及企业的对策和管理生产中注意的事项。【关。

3、 新形势下国有企业薪酬绩效管理的途径探微 摘 要:21世纪企业的竞争归根结底就是人才的竞争。人才是构成企业核心竞争力的最主要部分,因此人力资源成为企业最宝贵的资源。国有企业作为我国国民经。

4、 基于江苏实例的民间力量累积和全面深化改革共进关系探微 摘 要:民间力量累积于中国全面深化改革进程的语境之中,其中蕴含着推进全面深化改革的重要力量,全面深化改革本身也会促进民间力量的均衡累积。探讨民间。

5、 企业经济管理中激励机制运用实践探微 随着我国社会经济的快速发展,市场经济的不断地完善,企业之间的竞争也越来越激烈。本文讲述激励机制的含义以及在企业经济管理中的重要性,提出了企业经济。

6、 营改增对物业管理企业的影响与探微 摘 要:营改增税收政策在“十三五”规划中确定下来,以降低企业的税务负担。作为最后一批纳入营改增模式的物业管理企业,要想实现真正意义上的税负减轻,。