论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 新视角期刊 论文选题视角 财务视角会计专业毕业论文 论文答辩被问意义和目 经济视角杂志 心理学硕士论文題目

关于目论视角论文范文 目论视角下纪录片字幕翻译策略相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:目论视角论文 更新时间:2024-01-16

目论视角下纪录片字幕翻译策略是适合目论视角论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关视角开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:英文纪录片《美丽中国》播出后,受到了来自世界各地观众们的欢迎,这离不开其成功的字幕翻译.本文将在翻译目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为个案,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中可行的翻译策略,如简化、套译等,旨在为该领域的翻译研究提供借鉴.

关键词:翻译策略 目的论 《美丽中国》 纪录片

一、引言

在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流日益频繁,越来越多的英文影视作品涌入中国,并且深受中国观众的喜爱.而纪录片字幕翻译作为影视作品字幕翻译中的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用.理论指导和技术规范的缺乏导致纪录片字幕翻译质量不尽人意,还导致中国互联网上的大部分英文纪录片的翻译质量参差不齐.因此,纪录片字幕翻译研究亟待重视.

Jorge Diaz-Cintas(2004)博士曾写道“绝大部分对字幕翻译的研究都集中于电影作品方面,却忽视了一些本应该被优先考虑的视听形式,如纪录片和漫画等”,由此可见在对字幕翻译的研究中,纪录片字幕翻译一开始并未受到重视,但如今已有不少西方学者们开始关注纪录片字幕翻译研究.Franco(2000)认为在目的语不一致的情况下,应当采取不同的翻译技巧和策略,同时向目的语观众展示真实画面和叙述真实故事也是纪录片字幕翻译尤为重视的方面.在目的论影响下,Matamala(2009)发现了纪录片字幕翻译的难度不但和不同的工作环境有关,还取决于旁白、配音和字幕翻译这三种特殊的纪录片翻译形式,同时她还着重说明了在纪录片字幕翻译过程中采取正确的翻译策略尤为重要.虽然我国在字幕翻译的研究上比不上国外,但我国翻译领域的专家学者们不甘人后,逐渐增加了有关字幕翻译方面的研究.李运兴(2001)认为使用最有效的方式提供最有用的信息是影视作品字幕翻译所追求的,并依据字幕翻译的特征提出了和之相对应的翻译策略.此外,钱绍昌(2000)发表的文章《影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域》中,归纳概括了影视作品的五大特征:聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性.

《美丽中国》是第一部由中国 电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)共同制作完成的英文纪录片,向世人展示了中国各地自然人文景观的独特魅力.除却纪录片本身的魅力之外,其字幕翻译对纪录片的成功也起到了促进作用.本文试图在目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为例,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中的可行性策略,也为纪录片字幕翻译者提供些微借鉴.

二、目的论概述

1984年,汉斯·弗米尔在《普通翻译理论框架》中首次提出了目的论(Skopostheorie),他认为翻译是一种基于源语言文本且具有明确目的和意图的跨文化的人类交际行为.目的论认为决定翻译目的的最重要因素是受众,即译文预期的接受者(即有自己的文化背景知识,对译文有一定的期待以及交际上的需求).翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Nord,2005).在翻译过程中,目的论并不看重译文文本和原文文本之间是否存在对等,而是注重译文应该以其预期功能为出发点,同时以译语語境为依据,采取最佳的解决方式,因此目的论具有的科学性和可操作性更强.(陈小慰,2006)

一般情况下,翻译是经过指派任务来得以实现的.理论上,发起人会尽量详尽地向译者说明译文的预定目的,解释译文预期的接受者、接收文本的时间、地点和场景,并说明文本的预期功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)(Nord,2005).因此,这些由发起人规定的信息构成了一份完整的翻译纲要(translation brief).在翻译过程中,翻译纲要向译者说明了翻译类型,而翻译目的往往由译者和发起人共同确定,当双方意见不一致时,译者能拒绝翻译抑或是仅完成发起人规定的工作且对译文功能不担负任何责任.

英文纪录片《美丽中国》的字幕翻译包括了旁白和对白两种说辞:旁白是一种简洁易懂的描述性语言,大多是经过策划和组织过的语言,更贴近书面语言;而对白则是各人物间的日常交际活动,多用大量平白语言或地方性俚语,保留了浓厚的口语色彩.而在纪录片字幕翻译过程中可能会受到以下三种限制:1.时间限制:字幕翻译的显示时间应和讲解速度和纪录片场景同步,每行字幕在屏幕上的显示时间应为二到三秒.2.空间限制:字幕翻译的长度应当和观众的阅读视野相符,也就是说字幕在屏幕上一般不超过两行,每行十个字左右.3.文化限制:英汉双语的转换必定存在跨文化交际现象,针对这种文化障碍,备注法是个不错的选择,但纪录片字幕翻译通常会受到时间和空间上的限制,因此遇到文化限制时,译者必须采用灵活的翻译策略帮助目的语观众更好地理解纪录片.

在目的论框架下,本文将英文纪录片《美丽中国》的英汉字幕翻译的翻译纲要整合为下述三个方面,即译文的预期功能、目的和受众情况.从译文文本功能来看,《美丽中国》字幕翻译文本兼具信息和表达功能,旨在帮助观众了解纪录片所传达的信息内容,同时展现中国各地自然人文景观的独特魅力.译文接受者是以“对中国事物有一定程度了解的中国观众”为主.在目的论指导下,根据《美丽中国》英汉字幕翻译的翻译纲要,笔者认为纪录片《美丽中国》的字幕翻译应遵循以下原则:第一,体味字里行间意蕴,引申原文实质;第二,发挥译语优势,注重读者效应;第三,强调简明意赅,符合字幕翻译特点.

下文将根据目的论,以《美丽中国》的央视版中英字幕为研究对象,依照笔者所提出的《美丽中国》字幕翻译原则,总结纪录片字幕翻译中使用的翻译策略.

三、目的论指导下《美丽中国》的翻译策略

2008年4月,BBC版《美丽中国》在全球首播,由字幕组进行翻译成各种字幕版本并在网上走红.2011年1月,中国 电视台(CCTV)基于BBC版《美丽中国》进行翻译制作,并在记录频道播出,深受广大中国观众欢迎.CCTV版《美丽中国》并不是依照BBC版英文字幕逐字对照进行翻译,而是根据不同情况增加或删减了部分内容,甚至对一些语句进行了修改.虽然央视版本的《美丽中国》中文字幕是从BBC版本的英语字幕翻译而来,但是并没有被源语字幕束缚住,而是细心地把中国观众的知识需求和文化背景考虑在内,不但符合汉语的表达习惯,还照顾到了译语观众的心理,最终达到了该电视纪录片字幕汉译的预期效果.

总结:本论文主要论述了目论视角论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

参考文献:

1、 试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略 随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视。旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译等翻译策略,准确体现旅游景区所承载的本土文。

2、 文化负载词翻译策略目论分析 摘 要: 文化负载的词是民族文化的体现。如何准确地传达文化负载词的文化含义具有重要意义。本文主要从目的论的角度探讨文学作品《阿Q正传》中的文化负。

3、 功能翻译理论视角下汉英外交口译策略 摘 要: 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译。

4、 文化语境视角下英汉成语翻译策略 摘 要:语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化。

5、 刍议形合意合视角下英语长句翻译策略 内容摘要:英汉语言结构不同,表达形式不同,英语句子善用从属结构,而汉语常用短句。这种英汉差异给语言学习者对英语长句的理解和翻译带来不小的困惑。本。

6、 目论视域下外宣翻译中有关旅游文化元素翻译策略浅探 摘 要:涉及旅游景点及历史人物的文化元素在有关旅游的外宣翻译中不胜枚举,而通过对这些景点及相关历史人物做更多的对外宣传是促进中国旅游业发展的主要。