论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 字幕翻译论文 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 美剧字幕翻译开题报告 字幕翻译的英语论文 字幕翻译论文开题报告 有关字幕翻译的参考文献 从关联理论看字幕翻译策略论文目录 字幕翻译开题报告

关于声音字幕翻译论文范文 功能对等理论评析欢乐好声音字幕翻译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:声音字幕翻译论文 更新时间:2024-04-22

功能对等理论评析欢乐好声音字幕翻译是适合声音字幕翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关声音翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]近年来,随着全球化的趋势不断增强,各国间的文化交流也不断加深.电影作为文化传播的重要媒介,在促进文化的交流和融合的过程中发挥着中流砥柱的作用.本文以奈达的功能对等理论为基础,从词汇对等、篇章对等、文体对等和文化对等四个方面着手对《欢乐好声音》中的字幕翻译进行评析,浅析了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用及其重要作用.

[关键词]功能对等理论;《欢乐好声音》;字幕翻译

1 功能对等理论和影视字幕翻译

功能对等理论是美国翻译学家尤金·奈达翻译理论的核心.所谓功能对等翻译,指的是从语义到语体,用接受语中最贴切的、自然的对等语言再现源语言传达的信息.这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时不拘泥于原文的结构和个别词汇的绝对意义,而是着眼于文章真正要表达的内涵和意义,在此基础上进行翻译.奈达提出的功能对等翻译中包括四个方面的对等:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等.在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”.

影视字幕的翻译不同于普通的文本翻译,在很大程度上受到影视作品特殊性的影响.译者在翻译的过程中不仅要注意选词用词以准确传达影片中原话,还要使得观众在观影过程中最大程度的消除跨文化交流的障碍,理解影片所传达的真正意义.因此,在影视字幕翻译的过程中,奈达的“功能对等理论”通常是译者在翻译过程中坚持的理论,其中的四个原则也是评价翻译优劣的标准.

2 功能对等理论在《欢乐好声音》字幕翻译中的应用

2.1电影简介

《欢乐好声音》是加斯·詹宁斯执导的,由美国环球影业、照明娱乐公司联合出品的动画喜剧片,于2017年2月17日在中国大陆上映.该片讲述了经营惨淡、面临倒闭的剧院的老板考拉月伯乐为振兴衰败的剧院而举行歌唱比赛,希望通过大赛表演来吸引全镇居民们再次光顾剧院,重振昔日荣光的故事.此片不但主题积极励志,而且配乐优美动听,另外,在字幕翻译上也因为幽默风趣而深受大人孩子们的喜爱.

2.2对等功能理论在电影中的应用

2.2.1词汇对等

词汇对等指的是词汇相对意义上的对等,而不是绝对意义上的对等.即在翻译的过程中找出和原语文化内涵相当的替代性词语来进行翻译,使得不同语言国家的观众在观看时的反应和感受相同.

例1:强尼父亲训练强尼练习开车转弯时,强尼的速度比较慢,没有达到父亲的要求.

Johnny’s father: You’re still too soft on the corners, Johnny.

强尼父亲:拐弯的时候还是太面了.

“soft”原义为“软的”.如果直接按照绝对对等翻译成“拐弯的时候还是太软了”则会引起观众的疑惑,中文里不会用“软”来形容转弯的状态.“soft”在这里指转弯时慢吞吞,不利索,而具有相对对等意义的“面”直观的让观众想起那种软绵绵、软趴趴的触感,用具有中国特色的对等词汇来替代更为生动有趣,便于观众们的理解.

例2:小老鼠迈克在参加歌唱大赛海选时看到了很多的参赛选手,在接受现场报道的记者采访时,他说:

Mike:There are a lot of namby-pamby animals in here saying things like oh, it’s not winning. It’s the taking part that counts.

迈克:这里都是些五音不全的菜鸟,只会说重在参和之类的屁话.

“namby-pamby”原义为“感伤的,柔弱的、浮华的”.“animal”原义为“动物”.在这里如果直译为“感伤的/柔弱的/浮华的动物”则显得很突兀,和上下文毫无关联.而用中文的成语和网络流行词将其翻译成“五音不全的菜鸟”既保留了一部分原本的词义,又符合原句想要表达的意思和情感,即对这些来参赛的选手们的不屑和贬低之情.

2.2.2篇章对等

篇章对等强调的是翻译过程中的上下文、前后句的联系,在影视字幕中的翻译重点体现在翻译时对于语境的把握.有时英文原版的字幕可能表达的是一种意思,但是在翻译成汉语的过程中要联系前后文,根据这句话所处的语境进行大胆地改译以达到功能对等的目的.

例3:月伯乐因为经营不善,欠下一大笔钱, 的人找到剧院所在之处,敲门向月伯乐讨债.经过蟾蜍助手的提示,月伯乐从窗外看见来讨债的一大帮人.

Masses: Open the door!

群众:你给我出来!

Baster: I really do.

月伯乐:来者不善啊.

“Open the door!”本意是“开门!”,而译者却结合上门讨债的语境将其翻译成“你给我出来”,符合中国人的思维习惯,更直接的表达出讨债者的意思和情感,理直气壮、气势汹汹的语气和画面融为一体,将观众们的观影享受推向极致.

“I really do.”是英语中比较常用的、灵活的小句,可以根据语境的不同而翻译成不同的意思.在这里,译者根据月伯乐所处的水深火热的环境,用一个成语来表达了所处的形势,字幕的翻译极具中国特色,拉近了角色和观众的距离.

例4:迈克在街头卖唱,但是由于个头矮小,很难被注意,被过路人撞到,随后,站起来气急败坏地说道:

Mike:What do you think等you?

邁克:你眼瞎了?

“What do you think等you?”和“你眼瞎了”似乎没有关联.但是译者注意到了这句话所在的环境,即在被人无视而撞到,怒火中烧想要发泄心中的不满,想要讨回公道的语境之下,翻译成“你眼瞎了”十分贴切地表达了迈克胸中的怨气.相比直译成“你想什么呢你?”更加直接而且生动形象,贴近观众的生活实际,观众能够更好地理解,实现了功能对等.

总结:这是一篇与声音字幕翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 功能对等理论视角下中国特色词汇口译技巧 摘 要:翻译中国特色词汇已成为国内外热门话题。本文旨在分析习近平2015年博鳌论坛演讲中的一些中国特色词汇的口译,探索一些口译的技巧和策略,以便。

2、 奈达功能对等看广告中文化词翻译 摘要:奈达的功能对等将读者的反应看作翻译是否成功的关键。广告中涉及大量的文化词,译者在对广告进行翻译时,必须将读者的反应考虑在内,采取恰当的翻译。

3、 功能对等理论下英文商标的汉译策略 【摘要】随着经一体化的加深和贸易全球化的发展,国内品牌走向了世界、国外品牌亦走入中国,国际商务交流的日益加深和企业之间的跨国交流不断增加。由于中。

4、 功能对等视角下科技英语翻译 摘要:科技英语翻译是我国翻译领域的核心,同时在国际交流中占着至关重要的位置。由于科技英语翻译本身具有严谨等特点,因此其要求译者在对科技英语进行翻。

5、 基于功能对等理论指导下商务英语翻译 内容摘要:商务英语是英语与商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用。在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在。

6、 物理学经典著作晶格动力学理论评析 摘 要:晶体原子最基本的运动方式之一就是围绕平衡位置进行微小振动,晶格动力学研究的主要内容是固体热学、电学、光学性质受晶格震动、晶格原子震动、晶。