论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 翻译理论和实践论文 文学理论论文 大学生军事理论论文 功能材料期刊 理论月刊 军事理论论文2000 功能对等理论文献综述 功能对等下的广告翻译开题报告 从功能对等轮商标翻译开题报告 开题报告功能对等理论 功能对等的文献综述 功能对等开题报告

关于功能对等理论论文范文 功能对等理论下大学英语翻译教学相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:功能对等理论论文 更新时间:2024-02-27

功能对等理论下大学英语翻译教学是关于对写作功能对等理论论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文功能对等理论英文ppt论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

【摘 要】在我国大部分的高校中,大学英语的听、说、读、写、译能力的培养主要通过英语精度课程进行,这就使得对阅读和语法过分重视,而忽略了翻译教学的重要作用.本文主要针对功能对等理论下的大学英语翻译教学进行研究.

【关键词】功能对等;大学英语;翻译教学

在我国目前落后的大学英语翻译教学中,多采用传统的教学方法,重形式轻内涵现象普遍存在,没有科学的理论作为支撑.在精度课程中,即便教师注意加强翻译教学,也过于注重对语言知识的讲解,没有加强对学生文化意识的培养.因此,在高校的英语翻译教学中,引入科学的理论指导是非常有必要的.本文是以美国当代著名翻译理论家奈达的功能对等论为基础,分析该理论指导下的大学英语翻译教学.

一、功能对等理论

奈达的该观念提出于1964年的《翻译理论和实践》,在这本书中,奈达给出了该观念的定义,即动态对等指的是在翻译过程中,译文接受者对译文的理解程度和原文接受者对原文的理解保持一致.功能对等是指译文对其接受者所起的作用大体和原文对其接受者所起的作用相同.针对二者概念的更新,奈达在《语言、文化和翻译》中做出了解释,动态对等是相对于最切近的自然对等而提出的,然而人们经常对动态一词产生误会,认为这是具有特定效果和感染力的物质等为了更加突出“功能”这一概念,同时也为了避免人们的误解,采用功能对等理论来表达翻译的程度效果会更好.奈达的功能对等翻译和传统意义上的自由翻译并不相同.奈达还指出,可以把最高境界的功能对等理解成译文接受者理解译文和原文接受者理解的原文保持一致.我们在进行翻译时,并不严格追求文字表面形式上的对等,而是要求必须在语言功能上达成对等,最终目的在于确保译文接受者和原文接受者对文章的反应保持一致.从这个角度来看,翻译的过程并不是简单的在两种语言之间进行语句的转换,而是要对两种语言所代表的语义内容进行传递,也就是把原文中的语义采用另一种语言通过贴切而又自然的语句表达出来.即确保在总体层次及语义不变的前提下,对原文内容的表层信息进行语言转换,最终以译语的形式进行展示.

二、大学英语翻译教学现状及引入功能对等理论的必要性

当前我国高校中,大学英语课程的课时安排有限.大学英语课程中,主要是对学生的听、说、读、写、译这几项基 力进行培养,而多数教师在具体的教学过程中,都比较注重学生的读、写、听这几个技能,很少注重对学生翻译能力的培养,因此,专门针对翻译能力训练的课程安排非常少.而且高校中多数学生学习英语的目的就是为了应付考试,而不是为了以后的工作和生活打基础.长此以往,学生的翻译能力更容易被忽视,甚至直接被其他技能训练取代.

除了学生自身的因素导致大学英语翻译教学不受重视以外,很多英语教师对其重视程度也不够,在具体的课堂教学中创新力度不够,仍然局限于传统的教学模式,没有对学生展开相关理论和技巧的传授,加之教学资料的限制,种种原因导致高校培养出的学生的翻译水平远未达到未来社会工作的要求.学生的翻译能力在近几年来逐渐得到了重视,和2013年年末的大学英语四六级考试改革是密不可分的.在这次改革中,汉译英部分由以往的单句翻译变成了段落式翻译,答题时间也有所延长,从几分钟延长至今天的半小时.这一改革为我们的大学英语教学指明了方向.对大学英语教师而言,要想培养学生的翻译能力,提升翻译教学的质量,必须从自身做起,采用科学的翻译理论作指导,而不是一味地采用传统的教学经验进行教学,必须认真分析学生的翻译练习情况,及时发现学生在翻译中存在的问题,为其提供及时有效的指导,唯有如此,学生的翻译能力才能够真正得以提升.

三、功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

前文已经叙述,奈达的功能对等理论中,翻译的功能对等比形式对等更加重要,也就是翻译过程中我们并不严格追求表面文字形式的对等,而是追求在两种语言之间的功能对等,这也是翻译的目的.为此,理想的翻译必须把原文和译文中所代表的语义、文化内涵和交际功能进行转换,也就是确保两种语言内容意思一致的前提下,对源语言意义进行调整,并用译语意义来代替,而不是简单地进行字面转换.在大学英语翻译中,很多英语词汇受到自身文化背景思维的影响,其逻辑思维和汉语大不相同,因此,我们在翻译中应该从汉语的逻辑思维出发,确保翻译语言的流畅性以及完整性.另外,在进行大学英语翻译教学时,要充分注意并利用好功能对等理论的辐散性功能,从我们国家的文化背景及语言习惯出发,帮助学生养成良好的翻译思维.

四、功能对等理论在大学英语翻译教学中的应用

(一)加强对语言内涵及思维概念差异的讲解

虽然世界各地人们的语言和文化背景等不同,但是仍然能够沟通交流,主要是由于人们的思维和行动中利用的概念系统是一样的.这里所说的概念系统属于一种认知模式,模式一样并不代表各民族之间的单一概念就是相同的.任何概念都有内涵和外延之分,内涵指的是这一概念的涵义,而外延则是指适用范围.由于人们的环境、文化背景等因素的差异而各不相同,而且即便是同一民族,概念也会随着历史的变迁而发生变化.和此同时,我们还应该注意到在这一相同认知模式中,具体到词汇的应用这一范围,两种语言主要表现出以下几点不同之處:首先,同一事物由于文化背景的不同有可能会代表不同的概念,或者不同的事物在不同的文化背景下有可能代表相同的概念.其次,对汉语中的一些特定的概念而言,可能无法在英语中找到对等的表达形式,而只能以英语中的抽象概念来解释,反之亦然.再次,很多词汇虽然在英语或者汉语中都属于抽象概念范畴,然而它们的词义却相差甚远.例如前文所举的例子中,“他可不是吃素的,你要加倍小心”这句话,前半句属于比较有代表性的具象表达,有汉语背景知识的人能够快速找到相应的语义概念,但是在英语中并不能以“he is not a vegetarian”这一具象表达定位到合适的语义概念.

(二)加强对文化意象差异的讲解

总结:本文关于功能对等理论论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 语境理论在大学英语翻译教学中的应用分析 摘 要:语境理论的在大学英语教学中的应用,可以有效的提升大学生自身的英语综合能力,激发学生对于英语的兴趣,全方面发展。语境是语言使用过程中的重要。

2、 基于建构理论的互联网时代大学英语翻译教学模式探究 摘要:“互联网+”时代背景下,网络信息技术的高速发展对外语教育的改革创新提出了新的要求,文章基于建构理论针对现代大学英语翻译教学的现状和特点提出。

3、 四级改革看大学英语翻译教学中问题 【摘要】大学英语四级翻译题型的改革对教学中翻译部分产生了巨大的影响。本文从考试的变化分析大学英语翻译教学中会遇到的问题并提出一些应对措施。以期对。

4、 基于自建小型语料库大学英语翻译教学模式 【摘要】传统的翻译教学存在语料输入不足,练习机械枯燥,以终结性评价为主,翻译能力发展滞缓等问题。大学英语翻译教学模式改革通过自建小型语料库,以动。

5、 基于数据驱动学习大学英语翻译教学方法 【摘要】随着科技的发展,社会的生产、生活已经迎来大数据时代,数字网络、模拟数据已经成为社会的新的代名词。信息时代的不断发展给教学也提供了良好的发。

6、 功能对等视角下科技英语翻译 摘要:科技英语翻译是我国翻译领域的核心,同时在国际交流中占着至关重要的位置。由于科技英语翻译本身具有严谨等特点,因此其要求译者在对科技英语进行翻。