论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 国外老的论文下载 老百晓小学语文教学论文 跨境进口老歪论文 王老吉的网络营销论文 老舍市民开题报告 东北老工业基地论文与参考文献

关于当你老了论文范文 纽马克翻译理论视角下当你老了的翻译策略相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:当你老了论文 更新时间:2024-03-01

纽马克翻译理论视角下当你老了的翻译策略是关于本文可作为相关专业当你老了论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文当你老了论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:彼做到·纽马克作为杰出的翻译理论家,提出了许多的翻译理论,为国内外翻译界提供了丰富的理论指导.他对翻译文本的类型进行了分类,在翻译方法上创造性的提出语义翻译和交际翻译.同时,他进一步扩大了他的理论,并提出了相关的翻译方法.它为翻译理论的繁荣做出了重要贡献.本文以袁可嘉和冰心的《当你老了》汉译本为例,从纽马克理论的角度,对译本的翻译策略进行赏析,分析其翻译精妙之处,旨在说明纽马克翻译理论能对诗歌翻译产生启发性,发挥指导作用.

关键词:彼做到·纽马克;表达型文本;语义翻译;关联翻译法;《当你老了》

因袁可嘉和冰心的两个汉译本均出自20世纪三四十年代,而纽马克翻译理论形成于20世纪80年代以后,因此笔者非意在说明纽马克翻译理论就对这两个译本有指导作用,而是采用倒推分析法,从纽马克翻译理论角度赏析译本的翻译精妙之处,从而做到出结论:纽马克翻译理论可以运用至诗歌翻译,且能发挥良好的指导作用.

一、引言

诗歌是国家精神文明和民族文化民粹的集中体现,是一种语言高度简练、

神形兼备的文学作品.但由于其自身的特点,如:韵律鲜明、语言鲜明、意境深远等,另外,中文诗歌可能一个字就能传达一种语意,但印欧语系一个语意单元一般对应多个音节,这就给诗歌翻译带来困難和挑战.同时做到对仗工整、内容忠实的译作少之又少.因此一直以来,关于诗歌的可译性问题都众说纷纭.但笔者认为,正如英国诗人戴维所说,“真正的好诗是经做到起翻译的”.本文选取的浪漫诗歌名篇《当你老了》的两个汉译本正是这一说法的有力辅证.从纽马克翻译理论出发,通过对译本翻译策略的赏析,对翻译精妙之处的探讨,不难发现:用纽马克的这个翻译理论来指导的诗歌翻译,也就是使用恰当的翻译策略指导的译文,表达更流畅,内容更忠实.可见理论对实践的指导是至关重要的.

二、纽马克翻译理论与诗歌翻译

彼做到纽马克是翻译理论界的巨匠,他的翻译理论也是译学界里程碑式的发展.他在许多翻译理论问题上创新性的见解丰富和拓展了人们看待翻译问题的视点,也为翻译理论研究开辟了新途径.

(一)文本类型

在纽马克看来,翻译是文本的翻译,研究翻译不能离开文本.因此,纽马克根据Buhler和Jacobsen的语言功能理论,根据不同的内容和文体,将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本.(陈凯,张建辉,2008, 142)

典型的表达文本包括:严肃的文学作品,权威性言论,各种法律和法律文件,以及知名机构的科学,哲学和学术着作,以及自传,散文和个人信件.(陈凯,张建辉,2008: 142)针对这样的表达型文本,译者需要达成的主要翻译目标是表达作者的感情,传达原文的意思.因此,在翻译时原作者的写作风格和原文的语言形式不可偏废.由此可见,表达型文本侧重于原作者和原文,不会首先考虑读者期待.综上可知,诗歌作为严肃文学,非通俗小说,属于表达型文本.在翻译这类文本时,译者应尤其注意对原文中的一些特有表达的翻译处理,如:固定搭配、隐喻、特有句型和表达,这些“特色”都应尽可能保留.

(二)语义翻译和交际翻译

纽马克于1981年出版了《翻译问题探索》,他认为:不同的文本类型应当采取不同的翻译方法,主要为语义翻译法和交际翻译法.虽然这两种翻译方法在定义、特点和适用范围等方面都有所不同,但在翻译实践中,“语义翻译法和交际翻译法并不是截然分开的,而是相辅相承.”(原虹, 2003: 1)

原虹说过,在语义翻译中,目标文本应该在目标语言的语义和句法结构的上下文中尽可能准确地再现源文本的语境意义.“(2003: 1).由此可见,语义翻译能更更大程度地再现原文的形式甚至原文作者的写作意图.另一方面,交际翻译聚焦于信息,侧重于让读者思考、感受和行动.也就是说,交际翻译偏向于从目标语言出发,将目标语文化考虑其中,从而使目标语读者能从内容和形式上都接受译本,也能使译本不再局限于对原文语言的简单复制.

在翻译诸如诗歌这类的文学作品时,原文的形式要特别注意,形式的歪曲可能影响内容的表达.因此, 译者首先要忠实原文作者, 其次是译文语言, 最后才考虑读者.(刘金龙 王英,2004: 114)就原文美学价值而言,采用语义翻译有利于对其最大化地保留.由此可知,在文学翻译中,语义翻译的使用大于交际翻译,从而使译本具有较高的艺术价值,而不仅是起到交流作用,而诗歌翻译正是语义翻译保留原文美的极好说明.

(三)关联翻译法

“语义翻译和交际翻译的概念并不是最理想的,因为任何翻译都不可能与原始语义不可分割,也不是人们思想的交流和沟通.因此,上述方法容易引起人们的误解和批评.”(杨士焯,1998: 48)为了能有机结合二者,1994年,纽马克将其进一步凝练糅合和,提出了一种新的翻译概念即“关联翻译法”.但是,值做到注意的是,关联翻译法并不是否定和推翻之前的语义翻译和交际翻译,只是在它们的基础上,对它们的一种紧密结合和有机联动.

“源文本的语言越重要,译文就越要贴近源文本”(蔡萍,2009:80);源文本质量越高,译文就越要贴近源文本.而源文本的重要性和质量取决于原作的价值、原作者的造诣、源语言的表达等等.在使用关联翻译法时,翻译目标应是:词的本义、内涵意义、用法等都应一一保留.虽然存有不小难度,但这也是纽马克对翻译发放进一步扩展延伸的初衷所在.

三、纽马克翻译理论与《当你老了》翻译

当你老了(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,(a)

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,(b)

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,(b)

回想它们昔日浓重的阴影; (c)

多少人爱你青春欢畅的时辰, (a)

总结:关于免费当你老了论文范文在这里免费下载与阅读,为您的当你老了相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

2、 女性主义翻译理论视角下 摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。她将自己的众。

3、 翻译转换理论视角下英汉翻译探究 【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理。

4、 翻译规范理论视角下英美文学翻译 内容摘要:文学翻译对于读者欣赏世界文学具有至关重要的意义,而文学翻译的相关理论也随着各国学者的不断深入研究层出不穷,但是对翻译规范的定义却一直没。

5、 功能翻译理论视角下商务英语翻译 [摘 要] 在新时代的背景之下,我国对于商务英语翻译的重视程度正在逐步地增加。但随着关注程度的增加,我们所面临的问题与挑战也都更加严峻。正是基于。

6、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。