论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 诗歌刊物投稿 投稿诗歌 诗歌投稿杂志 诗歌月刊 诗歌投稿 诗歌杂志 仓央嘉措学年论文 仓央嘉措论文 诗歌杂志投稿邮箱大全 嘉人电子杂志 李商隐诗歌的艺术特色论文摘要 论诗歌象征论文范文

关于仓央嘉措诗歌论文范文 从文学翻译理论视角看仓央嘉措诗歌的中英俄译本相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:仓央嘉措诗歌论文 更新时间:2024-02-28

从文学翻译理论视角看仓央嘉措诗歌的中英俄译本是大学硕士与本科仓央嘉措诗歌毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写仓央嘉措诗歌方面论文范文。

内容摘 要:文学翻译是一种创作活动,它不是为寻求语言上的一致,而是寻求艺术效果的一致.本文通过俄中文学翻译理论分析六世仓央嘉措诗歌的汉、英、俄译本,指出翻译不是传达原文作品的文字,而是传达它的内在生命.

关键词:仓央嘉措 文学翻译 诗歌

一、中外文学翻译理论观点概述

综观历史,人类的翻译活动可谓源远流长.在长期的翻译实践中,人们总结出很多经验,认识到翻译是一项极其复杂的活动,它虽然是两种语言的转换,但是牵涉到众多因素和问题.如果说翻译活动复杂而困难,那么文学翻译(有时也称为文艺翻译)则将这种复杂和困难推到了顶点.

文学翻译在众多的翻译类型中独具特色,它与其它的翻译最大的不同就是“文学”二字.文学是一门“为满足人类审美的精神需求而存在和发展的学问”.文学的基本性质与主要特征,均源于文学和生活之间的这种特殊关系.”

关于文学翻译的概念,很多学者都给出了自己的看法.第一个提出“翻译理论”概念和第一个全面系统描述翻译语言学理论的学者

费奥多罗夫在《翻译理论概要》(1953)一书中明确指出,文艺翻译确有其特点,应突出其美学方面,但是文学形象是语言手段创造的,也必须用另一种语言的手段来传达,因此从语言学角度研究翻译理论是基础.

苏联现实主义翻译理论家卡什金谈到文学翻译时也指出,译者在翻译时需要做到“三忠于”,即忠于原作,忠于读者,忠于现实.三者是密切相关的,不可分割的.此外,卡什金还提了第四个“忠于”,要对原作进行严格限定的、缜密的处理,换句话说,就是发挥译者的创作个性.为此,他曾说过一句话就是:“富于创造性的翻译,才算得上是崇高的艺术”.

同样,美国的文学翻译家琼·帕里斯(Jean Paris)在《翻译与创造》(Translation and Creation)一文中把翻译比作绘画,认为画家要有自己的笔法和色彩的特点才能成为艺术家.因此,他认为翻译决不是处于次要从属的地位,它是一种真正的创作活动.这和另一位翻译家D. S. 卡恩·罗思(D. S. Carne Ross)的观点非常相似:翻译是一种彻底的再创作,即先分解原文的语言成分,再用新的语言重新组合.

综上所述,可以说,文学翻译是翻译的一个种类,它具有所有翻译的共性:都是用一种语言传达另一种语言的意义;但是文学翻译又不同于其它种类的翻译,它要求译作必须是文学作品,要能够传达作者的全部意图,包括思想、情感、及语言手段.因此,翻译决不是处于次要从属的地位,它是一种真正的创作活动.

下面我们就从文学翻译理论的视角来分析中、英、俄三种语言所翻译的仓央嘉措的诗歌,看译者如何创作,译文是否可以传达原文的全部意图.在分析之前,首先我们来看看仓央嘉措诗歌研究及翻译状况.

二、仓央嘉措诗歌研究及翻译概况

仓央嘉措是一位藏族诗人,其情歌是藏族文学中一枝绚丽的奇葩,在藏族文学史上占有非常重要的地位.无论在西藏政教史还是藏族文学史上,仓央嘉措都是研究者们无法绕开的人物.仓央嘉措情歌不仅有其自身的艺术魅力,同时因其作者的特殊身世为其情歌增添了几许神秘色彩.仓央嘉措情歌以及藏族民歌的研究,目前在藏学领域比较突出.而仓央嘉措情歌最早在1915年由藏文被印度人德拉.达斯(Sarat Chandra Das)翻译成英文.汉译文本1930年于道泉翻译的是最早的译本.

俄罗斯长达三百多年藏学研究的研究成果则是国际藏学研究中不可分割的组成部分.俄罗斯汉学家对藏族历史、地理、宗教、文化、医药、语言文字诸多方面进行了广泛深入的研究,并且发展时间长、文献收集数量庞大、研究成果丰硕、涉及领域广泛等在国际藏学界独树一帜,自成一派,为促进国际藏学的发展发挥了不可替代的作用.俄罗斯藏学的突出表现在文献收藏和典籍翻译两方面.有赖于丰富的藏文文献储备,俄罗斯许多优秀的藏学家对部分藏文史籍进行了细致的翻译和深入的研究,其成果一直为无数国内外藏学学者所推崇和借鉴.

仓央嘉措诗歌的专题研究成果在俄罗斯出现时间较晚,其中重要的有:前苏联学者萨维茨基撰写的《悦耳的歌》(1983),探讨了仓央嘉措诗歌的内容、艺术形式、表现手法、阐释、版本等问题,堪称海外仓央嘉措诗歌研究旳集大成者,构成海外仓央嘉措诗歌后续研究的基础.

萨维茨基是列宁格勒东方学研究所的仓央嘉措情歌专家.1975年-1976年,萨维茨基发表了《研究仓央嘉措藏文诗作的问题》、《仓央嘉措的抒情诗与西藏民歌》、《西藏的世俗抒情诗,仓央嘉措的作品》等文章,其中探讨了八—十世纪吐蕃的民间口头创作与仓央嘉措情歌间的联系、他们的主要表现形式、重要的表现手段,并提出了二者的异同点及内容上的差别.

众所周知,仓央嘉措诗歌长期以来在藏地民间是口头传唱的,后来在口头传唱的基础上又出现了手抄本、木刻版、印刷版等多种不同的版本,这些版本随着翻译和研究的深入走出藏地,走向世界.由于译者翻译时所接触的版本不同,再由于译者来自不同民族,使用不同语言,所以对仓央嘉措的诗歌的理解也有所不同,因此在翻译的过程中他们如何来进行翻译,看译者如何创作,译文是否可以传达原文的全部意图.下面我们就来欣赏一下仓央嘉措诗歌的中、英、俄三个版本的译本.

三、仓央嘉措中、俄、英译版本之比较

我们知道,对于原作和作者来说,译者是接受者和阐释者.有学者说过,诗歌翻译是不可能的,译者所做的其实是用另一种语言重新创作一首诗,但译诗与原诗具有相同的价值和效果,译者是作者之一.

而仓央嘉措的诗歌,无论是中文、英文还是俄文的版本都是译者对原文(藏文)理解后而翻译出来的.那么作者是如何理解仓央嘉措的诗歌,然后再次诠释出来呢?中、英译本我们选择了于道全的版本进行比较,因为他的译本是国内出现最早的、最普及和最为经典的版本.俄文译文使用了目前唯一的萨维茨基的版本.所以下面我们就来尝试分析中、英、俄三种语言的仓央嘉措诗歌译本.

总结:这是一篇与仓央嘉措诗歌论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 功能翻译理论视角下汉英外交口译策略 摘 要: 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译。

2、 女性主义翻译理论视角下 摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。她将自己的众。

3、 翻译规范理论视角下英美文学翻译 内容摘要:文学翻译对于读者欣赏世界文学具有至关重要的意义,而文学翻译的相关理论也随着各国学者的不断深入研究层出不穷,但是对翻译规范的定义却一直没。

4、 功能翻译理论视角下商务英语翻译 [摘 要] 在新时代的背景之下,我国对于商务英语翻译的重视程度正在逐步地增加。但随着关注程度的增加,我们所面临的问题与挑战也都更加严峻。正是基于。

5、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。

6、 仓央嘉措西藏(组诗) 石头开花大昭寺门前的青石地板有深深的印痕,有人说那是信徒们磕等身长头留下的我想起老家的青石井栏也有类似的刻痕。不是刀砍的不是斧凿的,。