论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类:

关于典籍论文范文 中国典籍翻译中文化因素翻译技巧相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:典籍论文 更新时间:2024-03-24

中国典籍翻译中文化因素翻译技巧是适合典籍论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关典籍笔记本开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:对于典籍翻译,很多翻译现象只有从文化的角度才能获得令人满意的解释.从文化的角度来看,典籍翻译不仅是简单的语言文字转换,而是不同民族间的文化交流.在典籍翻译中,译者应树立文化翻译观,灵活运用翻译技巧.对于典籍翻译的学习来说,学生应学习不同语言的文化提高自身的综合文化素养.

关键词:典籍翻译 文化翻译观 翻译技巧

一、引言

典籍是一个民族的优秀历史文献或文学经典,因为和现代的时空距离久远才称为“典籍”或“古籍”.而典籍翻译主要是指外国翻译中国文学,翻译研究哲学、历史、艺术等领域(王宏印,2003).中国典籍是中国传统思想和文化的结晶,向世界人民介绍中国文化一方面有利于保持中国固有的文化身份,另一方面能够促进不同民族间文化的交流和融合.在典籍翻译过程中,对于译者来说文化差异是最难以处理的问题.在典籍翻译过程中,中西方不同的文化历史会给翻译造成很大的困难.

二、文化因素

语言交流的途径之一就是翻译,而语言又是文化的载体,因此,翻译绝不仅仅是两种语言代码的转换.在翻译过程中,特别是充满文化意蕴的典籍翻译中要充分将文化因素考虑在内.对于译者,不仅要掌握两种语言,而且要熟悉两种文化.因此,对于译者而言除了熟练掌握两种语言之外还要了解目的语及源语言的文化.

奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:物质文化、生态文化、语言文化、社会文化、宗教文化(Nida:1964).生态文化包括文本中所涉及的植物、动物,地理环境,例如,山、水和海洋以及一些气候变化,以及人类对自然生态环境的认识.由于不同的地理位置,人们对生态环境的不同态度必然会反映在文本中.例如,松树在英语文化中是爱情的象征,但是在中文的诗歌中松树则象征着坚忍不拔的精神.就语言文化而言,英语诗歌中的语言有别于中文诗歌的语言,英文诗歌的语言较于中文诗歌的语言更为直接,而中文诗歌用词简练所表达的意义较为隐晦.物质文化包括中西方生活中所用的一些特殊物品.社会文化指的是社会生活中的方方面面,例如能够反映人们生活的习惯、传统、社会规则、意识形态等.世界各国在漫长的历史进程中都会形成一套独特的社会文化系统.相对于其他类翻译而言,典籍翻译涉及的文化因素较多,这也是翻译中较为难处理的问题.

毋庸置疑各民族都有各自鲜明的民族特点,世界各国在其漫长的历史进程中,都会形成一套独特的社会文化系统,这种文化差异会造成文化误读.虽然不同地域不同时代的文化具有一定的共同性,但是,人们长时间所处的生态和社会环境之间存在差异,这是不可避免的.中文和英文属于两种不同的语言体系,两种语言使用习惯不同,思维方式、价值观、风俗习惯甚至是宗教信仰都存在着很大的差异.文化上的不同会导致人们对同一事物有不同的理解.由于这种文化差异,译者在翻译过程中要准确把握两种文化差异,并将其表达出来.

在典籍翻译过程中,译者倾向于按照自己的思维方式去认知译文去认识译文中所展示的世界.这种思维习惯会或多或少产生文化误读,最终向读者传达有理解偏差的信息.因此,在进行典籍翻译时,我们应树立文化翻译观,并灵活运用多种翻译策略.

三、应对文化差异的策略和方法

(一) 树立文化翻译观

在《当代美国翻译理论》中郭教授指出,在翻译研究中的两大发展趋势:一是交际理论在翻译理论中的体现,二是重视语言转换的传统发生了改变(郭建中,2000).翻译研究绝不是简单的言语行为,对于文化典籍来说文本中所涉及的文化因素相对其他类文本来说更多.因此,对于典籍翻译的译者来说要树立文化翻译观.

巴斯奈特详细地阐述了文化翻译观的具体含义. 巴斯奈特认为翻译不应仅仅专注于文本,应当把文化作为翻译的一个标准;翻译不是一个简单的语言代码转换的过程,而是两种文化的交流;翻译过程中译者不应仅仅将目光停留在原文本上,而应考虑到该译文在目的语文化中的等值作用.此外,在不同的发展阶段都有不同的翻译原则和规范,这些原则和规范也在不断的完善中满足不同的需求.巴斯奈特的文化翻译观对典籍翻译研究有一定的指导意义.对于涉及文化因素较多的典籍翻译,译者应在内容和形式上做出调整以便向读者传达的信息更为准确.

(二)翻译策略

典籍翻译中由于文化差异会产生文化误读,对此不仅要树立文化翻译观,在典籍翻译的过程中还要采取一定的翻译策略以弥补语言形式上的不足.在典籍翻译过程中要结合文化翻译观的思想选取最恰当的翻译策略以便最大可能的翻译出最好的译本.对于具有文化内涵的地方,翻译中会采取两种翻译策略,一是归化翻译策略(domestication)另外一个是异化翻译策略(foreignization).通过直译和意译的结合,既可以传递源语言文化又可以达到使目的读者和源语读者的感受趋同,从而实现典籍有效地传递.

归化(domestication)主张将译语本土化,译者在翻译过程中尽量将源文化呈现给读者,以源语文化为中心.而异化是主张保留原文的异国情调,足以让读者了解异国文化.例如在中译英过程中,译者若是将原文的句式按照中文的习惯句式译出这就是属于归化的翻译策略.例如,Behind the mountain, the sun set.译为“日落山阴”就是句式上的归化;而译为“山背后,太阳落下去了”.这是典型的异化翻译方法的例子.如英语谚语:In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译者如果译为“在盲人的王国里,独眼人就是王”,这种翻译版本就是采用了异化.而若是翻译为“山中无老虎,猴子称大王”,就是采用了归化翻译方法.再如:

Curiosity enough, he prophesied with oracle accuracy to the amazement of all.

说来也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止.

总结:本文是一篇关于典籍论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 英译中国现代散文选中文化因素的处理 【摘要】通过分析《散文选》中的文章,笔者总结了译者为保留原文文化特色,照顾读者的接受程度所使用的翻译方法,除直译与意译外,他还采用了多种翻译技巧。

2、 功能翻译理论下英语翻译技巧刍议 【摘要】随着世界经济格局的变化,中西方国际文化交流的不断深入,英语翻译已经成为了文化交流沟通的途径之一。本文对于功能翻译理论下的英语翻译技巧进行。

3、 中国儿童文学翻译其演变得失反思 内容摘要:随着我国社会发展的深入,越来越多的国外经典儿童文学作品流入我国,儿童文学作品作为陶冶我们少年儿童情操的“启蒙者”和“开发者”愈发受到人。

4、 商务英语的文体特征与其翻译技巧分析 内容摘要:商务英语是当前我国社会需求较为强烈的英语形式,对商务英语的文体特征进行研究,并对商务英语的具体翻译技巧实施调查,对提升商务英语的应用质。

5、 英语翻译中的跨文化因素 摘要:随着经济全球化的不断深入发展,我国在国际上的地位及影响力有所提升,国际间的经济合作与文化交流机会也随之大幅增加,因此对英语翻译人才的能力有。

6、 河北旅游景区特色农家饮食英语翻译技巧 摘 要:中国饮食文化博大精深,由来已久。经过历史的冲刷时间的沉淀,中国饮食可充分表现出一个地方的风土人情和历史文化,其蕴含的丰富内涵早就超过了它。