论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 诗歌刊物投稿 投稿诗歌 诗歌投稿杂志 诗歌月刊 诗歌投稿 诗歌杂志 古体诗歌投稿 诗歌理论论文 诗歌论文开题报告 诗歌杂志投稿邮箱大全 李商隐诗歌的艺术特色论文摘要 论诗歌象征论文范文

关于诗歌论文范文 论诗歌翻译其文化因素处理相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:诗歌论文 更新时间:2024-01-15

论诗歌翻译其文化因素处理是关于对写作诗歌论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文诗歌大全100首 小学生论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

内容摘 要:中外文化交流的不断深入,使国家和民族之间的文化传播逐步增强,翻译成为不同文化和不同语言之间交流的重要工具和手段.不同的文化背景及文化传统容易造成翻译困难,并进一步影响翻译效果.汉语诗歌翻译,尤其如此.本文试图分析诗歌翻译中的文化因素,找出影响诗歌翻译效果的因素,从而实现诗歌翻译科学化.

关键词:诗歌翻译 文化因素

一、引言

诗歌翻译中文化因素处理问题的研究,有助于我们进一步了解诗歌的翻译规律和翻译用词,提高诗歌翻译的准确性.在处理诗歌翻译中文化因素的问题时,可以根据影响诗歌翻译的文化因素进行分析,然后提出有针对性的解决措施和发展方案,提高诗歌翻译的精准性,从而完美地呈现诗歌的原有意境.在提高诗歌翻译精准性的同时,也加深了我们对民族文化的了解和认识,从而也间接地促进了民族文化的发展和传扬,因此本文的研究具有十分重要的现实意义.

二、诗歌翻译中的注意事项

(一)诗歌题目的翻译

对于诗歌翻译来说,最先要进行翻译的就是诗歌的题目.诗歌的题目往往起到总领全文、或者是突出背景、抑或是突出意象的作用,这些都是对作者思想感情的表达.因为诗歌的题目往往对整首诗歌的布局有一个总的指引,通过分析题目就可以了解到一些诗歌包含的具体信息.在进行翻译的时候,诗歌题目的翻译起到至关重要的作用.例如《枫桥夜泊》这首诗,它的题目就揭示出了这首诗的写作地点、时间以及环境,在进行翻译的时候,就要侧重于这个主题和背景.翻译家许渊冲就将这首诗的题目《枫桥夜泊》翻译为Mooring by Maple Bridge at Nigh,这样虽然和诗句本身的文化意境还有较大差距,但是已经可以直接反映出《枫桥夜泊》这首诗的题目表达的直接意思,使人可以理解到这首诗的基本意境.

(二)诗歌专有名词的翻译

部分诗歌的内容中会出现一些专有名词,这些名词的翻译就会带有一定的文化意识.因为在一个文化区域内,都会有一些专属的名词来表达固定的意思,这些往往是诗歌翻译的难点.例如李白《望庐山瀑布》中“不识庐山真面目”里面的“庐山”的翻译,又如林升《题临安邸》中“直把杭州作汴州”里“杭州”和“汴州”等专属的地理名词的翻译.翻译过程中该如何处理专属名词,这是翻译者需要考虑的问题.这些专属名词往往带有浓厚的区域文化色彩,诗人在创作的时候,在这些具体的事物和景象融入了一定的感情,或者是说采用了借助抒情的手法.因此在对诗歌进行翻译的时候,要深刻的理解这些具体的专属名词的含义,选择最恰当的语言进行表达.

(三)诗歌中人称的翻译

诗歌翻译中的另一个重要内容是人称的翻译.汉语诗歌表达往往可以省略人称;而翻译的时候,需要对这些人称代词进行还原处理,这样就容易导致诗歌的基本意思发生变化.例如,在对《枫桥夜泊》这首诗进行人称代词翻译还原的时候,翻译者一般都会翻译成人称代词“我”;但是实际上,这首诗的主人公是作者还是另有他人,不得而知.因此翻译者只能根据自己的理解来进行翻译.这样一来,诗歌的内涵意义以及人称代词的翻译往往就会呈现出各种各样的翻译版本,这就对诗歌的原有意境理解造成一定影响,同时也不利于非汉语专业的人进行相关阅读.因此,在对诗歌的人称代词进行翻译的时候,要侧重对诗歌基本内容的理解,才能更好地、准确地翻译诗歌的人称代词,表达诗歌的意境.

三、诗歌翻译中的文化影响因素

(一)文化思维方式不同对诗歌翻译的影响

翻译之所以会出现,就是因为文化背景的差异导致了语言文化出现差异,从而造成了各个地区语言文化的差别.在翻译的时候,最大的影响因素就是文化方面的区别.因为文化的差异导致了诗歌的创作者对诗歌的创造内容以及表达的意思的差别,这样就会呈现出对同一事物的不同理解.例如,对于同一种意象“雨”,诗人的思维情绪不同,就会对其有不同的理解.翻译者的思维方式和文化背景的不同,使其对诗歌中意象的理解就会出现偏差.例如杜甫在《春夜喜雨》中看到的是“喜雨”,心情十分愉悦的,在进行翻译的时候,翻译者就不仅要翻译出“雨”这个现象,还要要翻译出诗人的喜雨之情.所以很多人将其翻译成“快乐的雨”即“Happy rain”.这样的直接翻译并没有将诗歌的具体思想内涵翻译出来.可以看出,文化思维方式的不同,造成了诗歌翻译的最终效果不同.

(二)地区传统文化不同对诗歌翻译的影响

诗歌的翻译还和地区的传统文化有着密切的联系,不同地区的文化背景对诗歌的翻译造成了影响.例如,李白的诗歌通常采用一些浪漫和夸张的写作手法,这使得原来的一些事情变得不符合科学现实.例如《望庐山瀑布》中的“飞流直下三千尺”、“疑是银河落九天”这些诗句,都带有一定的地域文化色彩.如果对这些基本的地域文化不了解,那么在对这些诗句进行翻译的时候,采用直接翻译的方式,就会造成一些歧义,使阅读者出现疑惑:什么样的瀑布可以飞流直下三千尺,什么样的银河可以流落九天之外.这样的夸张手法如果直接翻译就会给人造成一定的困惑.但是如果对地区的文化背景有所了解,就能理解这样的翻译.由此可以看出,地区文化的差异对翻译的效果有着非常大的影响.

(三)译者个人文化背景的影响

除了以上的社会文化背景之外,翻译者个人的文化背景以及文化素质也会对翻译的效果产生影响.尤其是对于诗歌翻译者来说,更加需要具备丰富的文化常识.因为诗歌的是没有界限的,任何内容都有可能成为诗歌的歌颂对象,如果翻译者不了解诗歌中所提到的内容和描述意象,就会造成翻译的不准确甚至误解.此之,如果翻译者不仅对中国文化不了解,对国外的文化也不了解,那么其诗歌翻译不仅仅失去了原有诗歌的文化魅力,同时也浪费了翻译的价值,因为其他人也不能理解该诗歌的翻译内容.由此可见,翻译者个人的文化素质和翻译水平的高低之间存在着密切的联系,缺乏文化背景常识的翻译者,是不能将博大精深的汉语文化进行科学翻译的.因此,翻译者个人的文化素质对于汉语诗歌的翻译来说是非常重要的.

总结:这篇诗歌论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 一带一路建设不能忽略文化因素 [摘要]一个国家的民族文化环境对实现国家之间的合作发展有着潜移默化的影响,由中国提出并逐步实施的“一带一路”倡议,推动了全球经济一体化进程。为了。

2、 英语翻译中的跨文化因素 摘要:随着经济全球化的不断深入发展,我国在国际上的地位及影响力有所提升,国际间的经济合作与文化交流机会也随之大幅增加,因此对英语翻译人才的能力有。

3、 翻译和文化人类学共同视域 翻译研究和文化人类学都是以文化和语言为主要研究对象的人文学科。作为语言转换媒介的翻译研究和研究文化与人性的文化人类学近年越来越多地被专家学者并置。

4、 影视剧字幕翻译跨文化传播 【摘 要】 影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言。

5、 诗歌翻译郭沫若鲜为人知成就 作为中国现代历史上的伟大诗人、学者以及政治家,郭沫若的各种成就早已见惯于世。近年来,随着译介学在中国的发展,郭沫若的翻译成就越来越受到学界的重视。

6、 美国移民政策中政治文化因素 【摘要】作为一个移民国家,美国的移民政策是国家政策的重要组成部分。并经过200多年的发展演变,呈现出“松一紧一限制”的特点。但万变不离其宗,美国。