论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 商务英语论文 商务英语论文选题 商务英语翻译论文 关于商务英语的论文 商务英语毕业论文 商务英语专业毕业论文选题 毕业论文商务英语 商务英语谈判参考文献 商务英语硕士论文题目 商务英语谈判的论文题目 和商务英语有关的论文 商务英语学位论文目录

关于商务英语论文范文 商务英语中的文化因素与其翻译策略相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:商务英语论文 更新时间:2024-01-26

商务英语中的文化因素与其翻译策略是关于商务英语方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关商务英语论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:商务英语翻译作为两种文化之间的跨文化交流活动,其意义不仅在于语言的翻译,更在于不同文化之间的传递,因此,译者在商务英语的翻译过程中应该重点把握文化差异以及跨文化因素,以避免本土文化的话语权丢失.本文主要阐述了影响商务英语翻译的跨文化因素以及文化差异,并且提出了一系列文化因素视野下商务英语翻译的优化策略.

关键词:商务英语;文化元素;翻译策略

一、影响商务英语翻译的跨文化因素

(一)思维方式的差异

中国人的语言思维模式呈螺旋状,在交流过程中习惯将总结的内容放在后面;而西方的语言思维模式呈直线型,往往会将最重要的内容放在前面;汉语思维模式和英语思维模式具有明显的差异,举例分析如下:(1)英语思维模式:Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.(2)汉语思维模式:足球运动员必须能不停地奔跑,有时做到用头顶球,撞别人或被人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的

运动.

语言是思维最有效的工具,思维活动的进行以及思维成果的表达都离不开语言的辅助,中西方语言思维模式的不同是影响商务英语翻译的重要因素之一.

(二)地理环境的差异

无论是“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷”,还是“东风随春归,发我枝上花”,中国诗人常常将东风比喻为春风,受地理环境的影响,我国一直有“东风送暖,西风送寒“的说法;在此文化背景下,我国于1969年创立了“东风”汽车品牌.然而,在英国人的观念中,他们认为中西风是暖风,其原因在于英国的西风来源于大西洋,因此,“西风”在英国有着特殊的文化意义,英国某著名汽车品牌为“Zephyr”,中文名为西风.由此可见,地理环境的差异依然是制约商务英语翻译的重要因素.

(三)传统文化和民族心理的差异

不同国家或民族的社会制度、文化背景、心理特征和宗教信仰是不同的,在商务英语的翻译过程中,译者应该采用符合各自文化心理的词句,此处以Sprite为例.Sprite是一种饮料的名称,该饮料诞生于1961年,于1984年进入中国;由于sprite有鬼怪、妖精的意思,中国在引进该饮料之后并未沿用其名,而是將Sprite转译为“雪碧”,“雪“给人一种凉爽的感觉,”碧“指的是青绿色的玉石,给人一种玲珑剔透的感觉,这一名称更能赢做到中国顾客的

认可.

二、文化差异对商务英语翻译的影响

(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响

宗教是西方社会生活和思想文化中必不可少的内容,涉及到风俗习惯、生产生活、文学艺术等多个方面.中世纪时期,西方宗教神学成为西方人精神世界的主宰,这对商务英语翻译产生了极大的影响.很多英语典故词都出自于《圣经》,如A Judas kiss(犹大之吻,后指背叛之人)、Lots wife(罗德的妻,后指好奇心重的女人)、Raise Cain(大发雷霆)等.而中国文化深受佛家思想和道家思想的影响,使汉语言文化中渗透着浓浓的宗教气息,如“大千世界”、“一尘不染”、“皆大欢喜”、“无事不登三宝殿”、“三生有幸”等.中西方宗教文化差异极大,因此,译者一定要综合考虑不同的宗教文化背景,若完全脱离文化背景来进行商务英语翻译,很难达到商务活动的预期效果.

(二)数字文化差异对商务英语翻译的影响

在经历了漫长的语言发展之后,每一个国家都形成了属于自己国家的数字语言、数字文化.在西方国家,13是一个非常不吉利的数字,其原因在于犹大是耶稣的第13个门徒,而犹大是因一己私利而背叛耶稣的卑鄙者;因此,除了军队办公楼、大型仓库、数据室等正规严肃的地方,美国的建筑物都没有第13楼,飞机上也没有第13排座位.然而,中国的“13”并没有不吉利的含义,中国古代的人甚至将“13”作为吉祥的数字.据《唐书》记载,皇帝上朝时所穿服饰的金带上有13个环,以示尊贵;在古代,机构的设置也多用13,汉武帝将全国划分为13个郡,元朝设立了13个省,晋代设立了13曹,明代太医院设立了13科.中国代表发财的“8”和代表长久的“9”在西方并没有特殊含义,“eight”、“nine”仅代表着数字含义,没有形成特殊的数字文化、数字语言.6这个数字是中国人最为喜爱的数字,代表着顺顺利利、平平安安,甚至有很多商家将“666”作为品牌名称,但是,“666”在《圣经》中象征着魔鬼,因此,西方国家的民众十分忌讳“666”的

出现.

(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响

在中国儒道思想和文化的熏陶下,国人将谦卑作为美德,因此,在撰写文论时,一些学者会习惯性地用浅论、浅析、初探、试论等词;但是,在欧美人的表达方式中却很少出现“试”、“浅”、“初”等词;因此,在对文论标题进行英译时,一定要将这些词去掉.此外,文化表达差异在商务合同中也表现做到十分明显,在合同制定过程中,中国人会为了表示对对方的尊重而格外注意措词;然而,西方人并不会在合同中应用任何客套话,在他们看来,合同是一种法律文书,其中规定的条款均由法院强制执行,无须多此一举;因此,译者在对中文合同进行英译时,可以将表达礼仪、谦逊的词句省去.

(四)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响

不同民族的社会背景和地理环境是不同的,因此,每一个民族在长期的发展过程中都形成了独特的风俗习惯,这些风俗习惯具有丰富的民族文化内涵,对人们的生活有着深刻的影响.与此同时,风俗习惯差异是文化差异的重要表现之一,在一定程度上制约着商务英语翻译的成效.同一事物在不同的语言文化背景下拥有不同的内涵,某一事物可能会在汉语文化背景下拥有丰富的内涵,但是却无法在英语文化背景下拥有任何象征意义.在汉语世界里,如果要形容某一个人快乐的状态,那么可以生动形象地描绘为:“快乐做到像只小鸟”,但是,在英语世界里,形容快乐的词句一般会是:“as happy as a cow”(快乐做到像头母牛);如果要形容一个人饥饿的状态,那么可以用汉语描绘为“饿做到像头狼”,但是,英语里常常会这么描绘:“as hungry as a bear”(饿做到像只熊);值做到注意的是,英式英语与美式英语也有很大的差别,美式英语“napkin”指的是餐巾,英式英语“napkin”指的是尿布,试想,如果在商务英语翻译中忽略了这一细节,相关企业的销售额一定会受到很大的影响.

总结:这篇商务英语论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 语言和文化关系看高专英语教学中文化因素导入 摘 要:随着时代的进步和社会的变迁,我们生活在不同的文化背景下,那么我们所需求的也就不一样,语言和文化是相辅相成的,语言可以反映文化背景,文化背。

2、 文化负载词翻译策略目论分析 摘 要: 文化负载的词是民族文化的体现。如何准确地传达文化负载词的文化含义具有重要意义。本文主要从目的论的角度探讨文学作品《阿Q正传》中的文化负。

3、 高职商务英语精读教学中语篇分析策略应用 摘要:本文认为高职商务英语精读教学中应该抛弃以往传统的教学模式,并提出了运用语篇分析理论进行语篇教学的方法,即采取从宏观到微观最后再到宏观层面的。

4、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

5、 英语翻译中的跨文化因素 摘要:随着经济全球化的不断深入发展,我国在国际上的地位及影响力有所提升,国际间的经济合作与文化交流机会也随之大幅增加,因此对英语翻译人才的能力有。

6、 跨文化视角下商务英语翻译分析 摘要:商务英语翻译工作是服务于商业往来的,因而必须保证其在信息表达传递过程中的准确性。商务英语信息的传递并不是单纯翻译的过程,相同的单词对话在不。