论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 临床误诊误治杂志 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册 误诊误治杂志 聪明反被聪明误英语论文 译林2018的期刊 临床误诊误治杂志网站

关于译者译误指要论文范文 话语和译者译误指要相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:译者译误指要论文 更新时间:2024-03-26

话语和译者译误指要是关于对写作译者译误指要论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文译学馆译者论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:学术性著作的翻译难度不仅体现在需具备相应的专业知识、学科背景,还体现在术语的转换、严密的逻辑衔接和语义连贯、思想内涵对等的建立,更重要的还在于需要一种反复推敲、慎之又慎的态度和艰辛的追根究底、求证求解的翻译过程.笔者结合教学实践,拟对《话语和译者》一书的翻译作以简要评价,在词汇、句子-语法和语篇3个层面上对其若干典型译误进行评析,提出商榷,并提出可供参考的改译意见.

关键词:学术著作翻译;典型译误;商榷;修改意见

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1005-6378(2014)05-0139-04

近几年来,笔者在使用Discourse and the Translator(Basil Hatim & Ian Mason, 2001)①一书(以下简称《原著本》)作为研究生翻译教程的同时,还将《话语和译者》②(王文斌译)(以下简称《中译本》)作为辅助教材,让学生进行英汉翻译实例的对照分析和案例训练.我们在此过程中发现,《中译本》在忠于原著的前提下,又做了合乎读者接受需要的灵活处理,译文既信且达,文笔流畅,不乏精彩妙译之处,总体质量值得肯定,译者劳动值得赞赏.但也发现,《中译本》还存在若干译误,或失于疏漏,或欠于准当,以下拟从词汇、句子-语法及语篇三个层面择其要者,提出商榷,并就教于译者及同行专家.

一、词汇层面译误指要

学术著作中的术语、专业词汇、出现频率较高的重点词汇等都对语篇的衔接、语义连贯乃至交际目的的达成起着非常重要的提纲挈领的作用,对它们的翻译必须给予重点关照,务求追本溯源,精准确当,否则就可能会产生误读、误解以致误译.

1.《原著本》P. 34-35: “_ the AI approach not only brings semantic analysis to the fore but also incorporates ‘knowledge bases’ which simulate the necessary amount of world knowledge 等”

《中译本》P. 49: “人工智能的研究方法不仅十分注重语义分析,而且还融合‘各种知识基底’(knowledge bases).这些知识基底模拟了人类译者在翻译过程中所需要的关于世界知识(world knowledge)的必要量.”

专业术语涉及的的范围十分广泛,每个领域都有自己的专业术语[1]26.翻译过程中译者应根据需要规范使用专业术语和行业套话,将这些词汇的意义、形式和风格准确地翻译出来[2]37-43.“knowledge base”是专业术语,稍作检索便会发现,无论是《百度百科》,还是《爱词霸(网络版)》和《微软知识库》,都翻译成“知识库”或“知识数据库(knowledge – data base)”,并有专门详细解释.因此,“知识基底”的译法既有失规范,也有顾名思义之嫌.

2.《原著本》P. 35: “The state of the art is at present far from achieving fully automatic high-quality translation but the approach seems a promising one, based as it is on the factors等.”

《中译本》P. 50: “目前的这种发展水平远远没有达到完全自动而高质的翻译的目的,可这种方法看来很有前景,因为这一方法是以实际出现于人类语言交际过程中的各种因素为基础.”

根据语篇的上下语境,“art”及“approach”都是上文中“the AI(Artificial Intelligence) approach”这一词组的复现和同指,是指包括“机器翻译系统(Machine Translation System)”和“知识库(Knowledge Base )在内的基于人工智能的翻译研究方法,而且“art”一词本身就有“human creative skill”即“人类创造性技能”之意.据此,《中译本》

“目前的这种发展水平”的翻译指意不明,特别是对“art”这一核心词的处理含混带过,有损原意.宜改译为“这种人工智能研究方法的目前水平等”.

3. 《原著本》P, 140: “What have come to be known as ‘found poems’ (Porter 1972) provide evidence that genre membership of a given text is ultimately a function of users’ intentions.”

《中译本》P. 214:“已逐渐为人所了解的‘改变诗’(found poems)(波特 1972)提供了这样一个证据:某一特定语篇的体裁类属最终就是使用者意图的功能.”

“function”一词的常用词义是“功能、作用”等等,但它还有一个专用词义就是“应变量”,或称“一事物依赖于他事物的一种关系(a relation such that one thing is dependent on another)”.例如:“Price is a function of supply and demand”(价格是供求关系的一个变量;或译:价格随供应和需求的变化而变化).在该例语篇的上文中(《原著本》P.140),作者指出,在词汇、语法等的各个成分和和特定体裁相联系的社会场合之间并不存在某种简单的一对一的关系.又在下文中(《原著本》P.140-P.141)举例说明,语篇8A(Text 8 A)的意义解读,会根据作者的意图——是留在餐桌上的一个留言便条,还是一首诗,而全然不同.由此得出的结论就是,语篇的体裁最终是由使用者的不同意图而决定的.因此,《中译本》将这句话的关键词“function”按照其常用词义“功能”翻译,是明显而典型的误译.

总结:本论文主要论述了译者译误指要论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

参考文献:

1、 21世纪大学新英语读写译教程(修订版)3中误译 摘 要: 翻译是一种跨越语言和文化的信息交流。译文正确与否会直接影响读者对原文内容的理解。在高校英语教材中,编写者提供的参考译文,其正确性同样对。

2、 红楼梦诗词英译看译者对原文创造性改写 摘要:多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都会破坏诗。

3、 葛译生死疲劳中误译现象和中国文化译介策略 摘要:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛。

4、 译者主体性看长信怨英译 摘 要:本文以唐代王昌龄《长信怨》为载体,以裘小龙和许渊冲的英译本为研究对象,探讨在唐诗翻译中如何更好地发挥译者的主体性,裘译以散文体译求真,许。

5、 宇文所安中国文论英译和评论中误读 内容摘要:宇文所安在《中国文论:英译与评论》一书中,对中国文论的翻译做出了新的尝试。他放弃了“优雅”的翻译,用直译的方式,希望能让西方学者从中看。

6、 中国儿童文学英译误读和重构 【摘 要】 中国儿童文学是中国文学的一个重要组成部分,如何实现更好的英译对中国儿童文学“走出去”具有重大的战略和实践意义。在英译过程中,译者与原。