论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 临床误诊误治杂志 社会现象论文 科学现象小论文 译林2018的期刊 物理光现象论文 临床误诊误治杂志网站 物理现象论文 中国文化现象分析论文6000字

关于误译现象论文范文 葛译生死疲劳中误译现象和中国文化译介策略相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:误译现象论文 更新时间:2024-02-02

葛译生死疲劳中误译现象和中国文化译介策略是关于本文可作为相关专业误译现象论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文现象论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译.葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位.然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后,发现确有一些翻译不恰当之处.现以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨中国文化的译介策略.

关键词:《生死疲劳》;误译;中国文化;译介策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-6378(2016)05-0111-06

DOI:10.3969/j.issn.1005-6378.2016.05.016

葛浩文在中国翻译界最绚丽的出场,莫过于作为莫言小说的英译者,其对莫言作品的译介奠定了莫言在海外的文学声望和地位.作为一名文化传播的使者,葛浩文能够坚持将中国文化推向世界、坚守翻译这门清苦的行当着实不易,可谓是中国现当代文学译介的不祧之祖.国内学者认为,“汉学家译者模式的选择标准,大致应该以葛浩文为参照蓝本”[1]8.

笔者在对照阅读莫言小说《生死疲劳》及葛氏英译本后发现,葛浩文的译文干练传神,不落窠臼,语言精准有力,不蔓不枝,对一些细枝末节的修饰也几近苛刻.此等译作对中国文化国际传播的推动力不容小觑.然白璧微瑕,纵使葛浩文博洽多闻,但其译文也不尽完美.本文以莫言小说《生死疲劳》葛氏译本中所出现的误译为例,讨论葛浩文的误译实例,究其误译根源,为其译文补苴罅漏,并对中国小说译介提出策略和建议.一、《生死疲劳》葛氏译本中的误译

实例及其产生原因谢天振在其文章《误译:不同文化的误解和误释》中将误译分为两种,即有意误译和无意误译.有意误译是译者由于某些原因而选择有意识地曲解原文含义.无意误译又可以分为因疏忽大意、语言功底浅薄以及缺乏原语国家文化背景知识而造成的三类误译.此外,关联理论认为语境差异导致关联性的缺失以及语境理解不当将导致误译的产生.Gutt曾指出,造成误译的原因各有不同,从词法和结构差异上看,包括对原文的理解错误和对译入语掌握的不够充分等[2]179.

笔者仔细阅读《生死疲劳》以及葛氏译文之后,发现译文中出现的误译现象达90余处,省略翻译54 000余字.笔者将这些误译现象大致归为三类,分别是文化误译(包括方言和俗语、成语、称谓以及量词的误译)、逻辑误译和直白误译(或机械误译),并尝试给出正确译法.由于笔者水平有限,只能尽量贴合原文意思,若有试译不当还请批评指正.现将部分误译实例归纳如下:

(一)方言和俗语误译

例1.原文[中文本(后同)p22]:想到此处,我心酸楚,我百口莫辩,因为他们不允许我争辩,斗地主,砸狗头,砍高草,拔大毛,欲加之罪何患无辞[3]22.

译文[英文本(后同)p23]:I could say nothing in my defense;they refused to let me.Struggle against landlords,smash their dog heads,cut the tall grass,pluck out the thickest hair.[笔者试译(后同):cut the tallest grass,pluck out the thickest hair-they discard the essence and select the dross.]If you want to accuse someone,you’ll never run out of words[4]23.

例2.原文[p108]:爹抽了一袋烟,抬起头,说:“他们要是不这样逼我,我也许真的就入了,但他们用这样的方法,像熬大鹰一样熬我,嗨,我还真不入了.”

译文[p120]:Dad was smoking his pipe.He looked up and said,“I might consider it if they weren’t applying so much pressure.But the way they’re stewing me like I was a bird of prey,[But they’re trying to dribble away my dignity,]I’m not going to give them the satisfaction.”

例3.原文[p31]:等把西门闹哭上了黄泉路.

译文[p33]:...sending Ximen Nao to the Yellow Springs of Death [Netherworld].

例4.原文[p298]:工农兵大学生庞抗美是农学院畜牧专业的学生等

译文[p298]:Pang Kangmei was a student specializing in animal husbandry to the “Farm Academy” attached to the Workers,Peasants,and Soldiers University.[Pang Kangmei,who was very lucky to have the opportunity to go to college during China’s Cultural Revolution,was a student specializing in animal husbandry to the “Farm Academy”.]

例5.原文[p401]:合影之后,庞抗美和常天红要我们挤他们的车走,我正犹豫着,但合作却以要在娘家住一夜的理由拒绝了.

译文[p389]:After the picture was taken,Chang Tianhong and Pang Kangmei offered to take us home in their car.While I was trying to make up my mind,Hezuo thanked them but said she wanted to spend the night at Mother’s house [her parental home].

总结:该文是关于误译现象论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 英汉互译中社会和文化因素 摘要:全球化背景下各国之间的交流不断深入,英汉互译作为信息传递的手段,显示出语言作为基本载体的重要性。然而不同社会与文化背景下,此类翻译活动也必。

2、 容易被误读云南少数民族传统文化术语之 摘 要:误读是按照自身的文化传统、思维方式去解读另一种文化。少数民族文化术语是各民族文化的精粹,其来源和内涵各具特色。为避免理解和交流过程中出现。

3、 双语现象对民族文化传承影响 摘要:双语现象是各民族历史发展的必然,是人们适应社会进步和生存需求而进行的文化借用,在客观上能有效地促进本民族文化的传承和发展。但另一方面,异民。

4、 中国儿童文学英译误读和重构 【摘 要】 中国儿童文学是中国文学的一个重要组成部分,如何实现更好的英译对中国儿童文学“走出去”具有重大的战略和实践意义。在英译过程中,译者与原。

5、 设计抄袭现象对中国设计教育进行 摘 要:在我国设计抄袭现象普遍存在。本文通过分析我国设计存在的抄袭现状,挖掘抄袭现象的本质原因,提出通过锻炼学生的思维方式与加强文化内涵的建设,。