论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 论文摘要汉译英 汉译英论文翻译 英美文学学位毕业论文文献综述 php中英论文 中英颜色词的翻译文献综述 论文中英对照

关于汉译英论文范文 基于文化视角看翻译中文化负载词汇汉译英相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:汉译英论文 更新时间:2024-03-15

基于文化视角看翻译中文化负载词汇汉译英是关于汉译英方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英文名字女生简单气质论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】在跨文化的交际中,众多国家语言之间的差异、一些特有的文化现象、用语等会导致交流和沟通的障碍.从翻译的角度来讲,需要应用合理化的方式对于这一问题进行解决.因此,本文主要就文化负载词汇的含义、文化负载词汇汉译英翻译的方法两个方面的内容进行论述.

【关键词】文化视角 文化负载词汇 含义 汉译英 翻译方法

引言

中国和西方国家具有不同的历史传统、民族文化特点、社会发展阶段、由此导致了不同国家的人民在交往中具有翻译的障碍.因此,对于一个翻译者来讲,不了解其中具有的文化含义,就无法有效的突破其中存在的交流障碍,掌握真正的语言、进行准确的翻译.其中,对于文化负载词汇来讲,更需要应用合理化方式进行翻译,增强跨文化交际的质量和水平.具体来讲,我们需要对于文化负载词汇的含义、文化负载词汇汉译英翻译的方法问题进行全面性研究和分析工作,提高翻译的准确性.

一、文化负载词汇的含义

文化负载词汇是最能承载语言文化信息,反映人类社会生活的词汇.文化负载词汇具有浓厚的民族特色和鲜明的文化个性.一般来讲,文化负载词汇主要有五个类型.第一,生态学中的文化负载词汇.比如:季风、洋流、丘陵等、一些特定的动物和植物等.第二,物质文化方面的文化负载词.比如:衣食住行方面的特定称谓.我们以中餐为例子,其中大量的菜肴具有特殊称谓.第三,社会文化生活方面的.中文中有大量的身份称谓词汇和社会文化活动特定民族项目称谓.比如:关于对父亲、母亲等就有众多的称谓、有书面语言、有口头上的语言,也有私下的语言.众多的民族都有自己的一些特定文化项目、体育项目,它们都有特殊的称谓.第四,各种类型的机构具有特殊的文化负载词.比如:各类的国家机关、政府部门、经济组织等都具有特定的名词称谓.第五,形势语言学的文化负载词.

二、文化负载词汇汉译英翻译的方法

1.开展有效性的社会文化负载词汇翻译.依据有关的统计,中文和英文可以进行直接翻译的对等词汇只有40%左右.其中,在翻译中最为困难的是大量的社会文化负载词汇.比如:中西方之间的宗教文化具有非常大的差异.中文中的天、玉帝、阎王、龙王等和英文中的God具有非常大的差异.因此,对于翻译者来讲,需要在翻译中注重对话的引申含义,进行目的性的翻译.同时,在中文中还具有大量的特有文化习俗.如:传统文化语言表达中应用到的花轿、生肖、阴阳五行、哭丧棒、福礼等在英文中没有对应的词汇,需要翻译者依据这些词汇的含义进行恰当的语言表达.

2.称谓类型文化负载词汇翻译.在中文中有大量的称谓词具有相同的含义、但是却有不同的词汇进行表达.比如:在中文中对于父亲的称谓就众多.还可以称谓爹、爸爸等,而别人对其的称谓也可以说令尊.中国有众多的城市,它们在发展中也具有一些特定的称谓,需要进行有效的了解,否则非常容易在汉译英中出现一些笑话.如:北京简称为京、上海简称为沪、广州又名穗城、羊城.这就要求翻译者在翻译中需要翻译为西方人最为熟悉的称谓、地名,避免出现歧义,造成理解中的困难.在中国还有一些在特定历史年代出现的特殊词汇,需要翻译者结合时代特点进行有效性的翻译,提高翻译的水平和质量,有利于西方人更好地理解.如:“文化大革命”如果仅仅翻译为“the cultural revolution”,不利于理解.这时翻译者可以适当的结合一些人名、特定的历史事件等对于“文化大革命”进行深刻的诠释.“大锅饭”也是在特定的历史时期中一个特有的名词.对于翻译者来讲,需要充分的结合时代背景来进行翻译.在中文中还有一些是党的方针政策,因此应用了简略性的语言.比如:“一个中心、两个基本点”“中国梦”“两个一百年”发展目标等等.这些词汇需要翻译者将这些理论和方针进行有效性的展开,结合中国现阶段发展的情况来进行翻译.

3.特有词汇的翻译.在中文中有大量的特有词汇是英语中不具有的,因此需要翻译者提高翻译的技巧和能力.比如:成语、歇后语就是其中典型的代表.中文中大量的成语,如:三顾茅庐、刻舟求剑、愚公移山、完璧归赵等不能进行直接性的翻译,需要以其深刻的思想寓意为翻译的内容和目的,进行展开性的解释,有利于西方人更好理解.对于大量的歇后语我们同样需要应用这样的方法.比如:狗咬吕洞宾-不识好人心,外甥打灯笼-照旧,黄鼠狼给鸡拜年-没安好心等需要进行含义的翻译方式,采用直译会闹出大笑话.在中文中还有大量的俗语,比如:“穿小鞋”如果直接的翻译为“to put on a pair of little shoes”就无法准确的表达其中深刻的含义,因此可以把其翻译为打击报复“to make things hard for somebody”.

三、结论

对于文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英的问题进行分析,有利于我们依照中文中特有的含义或者是表达方式,文化习俗、固有观念等进行良好的汉译英翻译,提高汉译英翻译的水平,使得西方人更好地理解其中含义.

参考文献:

[1]李丽敏.从文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英[J].洛阳师范学院学报,2009,03:134-138.

[2]趙华.从文化翻译论角度看文化负载词汇的解读[D].南华大学,2008.

[3] .从功能翻译理论视角看新闻中文化负载词汇的汉英翻译[D].四川师范大学,2013.

[4]吕立鹏.生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究[D].内蒙古大学,2014.

[5]全娟.汉语中文化负载词汇的翻译方法和技巧[J].才智,2010, 02:128-129.

总结:本论文可用于汉译英论文范文参考下载,汉译英相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 现代西方文化对袁昌英戏剧作品影响 摘 要:袁昌英是我国现代著名的女作家、外国文学史家、翻译家、艺术史家和学者,20世纪年代末以戏剧作品脱颖而出。袁昌英因先后留学英法而受到西方文化。

2、 文化负载词翻译策略目论分析 摘 要: 文化负载的词是民族文化的体现。如何准确地传达文化负载词的文化含义具有重要意义。本文主要从目的论的角度探讨文学作品《阿Q正传》中的文化负。

3、 酒国法译本中汉语文化负载词翻译案例分析 内容摘要:《酒国》是莫言的代表作之一,其语言极赋怪诞、草莽、方言等莫式风格。《酒国》中有许多中国文化特有的汉语负载词。其法译本由法国著名汉学家杜。

4、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

5、 翻译传播学视域下礼记英译海外传播 《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在。

6、 功能翻译理论下黄帝内经英译本比较 摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝。