论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 酒文化论文 酒和酒文化论文 红楼梦的酒文化论文 李白和酒论文 灵芝茯苓泡酒参考文献 世界酒文化论文 酒水和酒文化论文 海南的风土人情与地方特色酒文化论文

关于酒国法译本论文范文 酒国法译本中汉语文化负载词翻译案例分析相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:酒国法译本论文 更新时间:2024-02-28

酒国法译本中汉语文化负载词翻译案例分析是关于对写作酒国法译本论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文法译本论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

内容摘 要:《酒国》是莫言的代表作之一,其语言极赋怪诞、草莽、方言等莫式风格.《酒国》中有许多中国文化特有的汉语负载词.其法译本由法国著名汉学家杜特莱夫妇翻译,获2001年度法国“Laure Bataillin”外国文学奖,是在法国广为流传的译本,也是一部治学严谨的译本.本文拟从翻译策略入手,对《酒国》的法译本中的汉语文化负载词的翻译方法进行案例分析.

关键词:《酒国》 文化负载词 翻译策略 翻译方法 案例分析

一、综述

翻译策略源于读者的接受期待.阅读翻译作品的读者,往往有两种期待,一方面希望在作品中看到一个充满异域风情的世界;另一方面又希望这个世界能以一种易于接受,易于理解的方式呈现.读者的这种期待,直接引发译者翻译策略的选择.翻译策略是翻译方法的依据,翻译方法是翻译策略的体现,二者互为表里,共同作用于翻译文本.本文拟从《酒国》法译本出发,通过具体的翻译案例,分析译者是如何通过翻译策略的选择,将《酒国》中的中国文化元素传译到法语国度.

一般来说,翻译策略分为归化和异化两种,这两个术语最初由劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)基于德国哲学家和古典语言哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)的观点于1995年提出.1813年施莱尔在《论翻译的方法》一文中指出:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰读者,让作者靠拢读者”.这就是我们现在所说的异化和归化的源头.

翻译策略有归化和异化之分,但是无论译者采用哪种策略,面对的翻译方法大致都是相同的.而归化和异化策略之分,最终也得落实到具体的翻译方法上.一般说来,归化策略包括省译、替换、阐释等方法;而异化策略包括音译、直译和注释等.

二、案例分析

1.省译

省译是指信息不可译或重复部分的省略.文化意像来源不同,不相通之处在所难免,对此,我们不应该生搬硬套,应着力寻找两种文化的共同点,此时忠实并非字字对应,省略未必造成损失.笔者认为省译在《酒国》中可分为完全省译和部分省译.完全省译,《酒国》是一部充满方言色彩的小说,不乏低俗的民间用语.如“ 你二哥”,“狗 ”等,译者采用的是完全省译的方法.部分省译,根据语境,译者对重复的内容采取部分省译.如第二章中侦查员丁沟儿在矿山煤矿招待大厅看见桌子上堆满了各色 ,原文写到:“等中华牌 、极品云烟、美国产万宝路、英国产555,菲律宾大雪茄等”,译文采取了部分省译,只翻译了中华牌 (des cigarettes Zhonghua).

2.替换

替换包括同位替换和异位替换.同位替换指替换词和被替换词在平位语义场;异位替换指替换词和被替换词在上位或下位语义场.两种文化对同一概念的表达的差异性决定一种文化的词语未必能在另一种文化中找到完全对等的词语,译者的任务就是要在译语中寻找和源语拥有最多义素的词进行翻译.《酒国》第四章,余一尺对情妇说:“滚吧,狐狸精!”,译文“Fous le camp, sorcière”,狐狸精和sorcière?是同位替换,二者在各自的文化中都是蛊惑男人的女性代名词.又如第六章 斗连续向《国民文学》投稿无果,抱怨道:“我坚信这样不间断地寄下去,就能够感动这些居住在琼楼玉阁里,每日看着嫦娥梳头的上帝们”,译文“ car je suis persuadé que si je continue à leur en envoyer comme cela sans désemparer, j’arriverai à émouvoir ces empereurs qui vivent dans leurs riches demeures et qui chaque jour contemplent Chang’e en train de se coiffer”,译文用“ces empereurs”来替换原文中的“上帝们”,属于异位替换.法国文化中的上帝是基督教唯一的神;而“empereur”是人间俗事的主宰.汉语的“上帝们”和法语的“empereurs”在职能上是对应的,此处采用异位替换是合理的.

3.阐释

阐释指对词汇的解释性扩展,分为两种情况,一是中心词以解释性定义出现,另一种是在中心词前后加修饰性限定词.前者源语中位于词汇层面的文化词,在译语中上升到了词组甚至更高的层次.第六章中 斗描绘其岳母道:“我的岳母在没发疯之前,是个风度翩翩的美人—半老徐娘”,译文“Avant qu’elle ne deviennent folle, ma belle-mère était une beauté aux élégants manières, le modèle même de la femme charmante entre deux ages”,“半老徐娘”在汉语中是有历史典故的,向法語读者说清楚,非得讲一个小故事.译者用词组“le modèle même de la femme charmante entre deux ages”来解释,取意去神.后者指中心词虽得以保留,但其在译语文化中已不能激发联想,其语义的中心实际上已经偏移到限定词上,意义完全由限定词决定,如“这简直是孔夫子门前念《三字经》,关云长面前耍大刀”,译道:“C’est vraiment comme de dire à voix haute le Sangzijing à la porte de confucius, manier le sabre devant Guan Yunchang”,事实上?没有汉语文化语境支撑的“Sanzijing”和“Guan Yunchang”,已经沦为没有实际意义的所指,法语读者对它只能通过“confucius”和“manier le sabre”来理解.

总结:本论文可用于酒国法译本论文范文参考下载,酒国法译本相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 奈达功能对等看广告中文化词翻译 摘要:奈达的功能对等将读者的反应看作翻译是否成功的关键。广告中涉及大量的文化词,译者在对广告进行翻译时,必须将读者的反应考虑在内,采取恰当的翻译。

2、 文化负载词翻译策略目论分析 摘 要: 文化负载的词是民族文化的体现。如何准确地传达文化负载词的文化含义具有重要意义。本文主要从目的论的角度探讨文学作品《阿Q正传》中的文化负。

3、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

4、 论对外文化交流中翻译自信 摘要:本文从对外文化交流中的文化自信谈起,分别从包容尊重和理性认识两方面探讨了文化翻译过程中翻译人员应该注意的问题。作者认为,包容尊重反映出对社。

5、 基于关联一顺应理论框架下涉外导游词翻译策略 随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光和了解中国文化。但是,目前很多涉外导游词所运用的翻译理论比较传统,翻译方法过于直译,。