论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 新视角期刊 论文选题视角 财务视角会计专业毕业论文 论文答辩被问意义和目 经济视角杂志 心理学硕士论文題目

关于目论视角论文范文 目论视角下语言类文化负载词英译相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:目论视角论文 更新时间:2024-03-29

目论视角下语言类文化负载词英译是关于目论视角方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关视角论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则”、“连贯原则”等三原则所采取的不同翻译方法、效果和意义,从而了解翻译功能目的论对于文化交流所承载的价值.

【关键词】目的论 语言类 文化负载词 英译 《家》

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)02C-0137-03

富有民族性文学作品中一些词语大量负载着中国文化元素,对于该类词翻译的恰当和否,直接影响中国文化的传播和交流.巴金的“激流三部曲”以长篇小说的形式,对封建家族逐步走向衰落进行了系统深入的描写.《家》作为“激流三部曲”中的第一部,主题上揭露了上世纪的封建思想,语言上凝聚着中华民族的文化特色,对其研究具有重要价值.本文以《家》中语言类文化负载词为研究对象,探讨译者对语言类文化负载词的英译策略,分析译者所运用的翻译方法及其和翻译目的之间的关联,从而了解翻译的功能目的价值.

一、目的理论概述

20世纪70年代末,基于行为学理论的研究,汉斯·弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中提出以目标文本为目的的翻译法则,从而提出了功能派理论的核心理论——目的论.目的论处于功能派理论发展的第二阶段,是在凯瑟琳娜·莱斯将功能范畴引入翻译批评的基础之上建立起来的,而后弗米尔又将贾斯塔·霍茨—曼塔里的翻译行为理论和目的论相融合,共同为克里斯汀娜·诺德完善功能翻译理论奠定基础.

弗米尔指出:“决定翻译过程最主要的因素是翻译目的,而决定翻译目的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们具有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求.”因此,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目标受众而生产的语篇”.在整个翻译过程中,原文不再是翻译活动的中心,翻译不再追求译入语和源语的内容和形式的完全对等,这并非强调翻译可以完全按照受众的意愿随意处理原文,而是根据目的论三原则指导进行的一种行为过程,即“目的原则”、“忠实原则”、“连贯原则”.

目的论认为翻译活动需要遵循的首要法则是目的原则,即任何翻译行为都是由翻译目的决定,简而言之,就是“翻译的目的决定了翻译的手段”.目的原则并不要求译者必须采取逐字直译的方法,或完全改写的方法,抑或介于两者之间的任何翻译策略,而是由翻译目的决定的,常用的翻译方法有增译、简化等;忠实原则注重的是译文文本和原文文本的关系,强调译文和原文之间篇章语际的连贯,常用的翻译方法有音译、直译;连贯原则指的是译语文本要符合译语受众的语言习惯和表达方式,强调的是译语文本的语内连贯和交际意义,套译和意译就是连贯原则指导下常用的翻译方法.

目的论三原则中,“目的原则”强调翻译行为的意图和功能;“忠实原则”给予了原文一定的地位,使得翻译行为不仅需要考虑受众的需求,也需要加入原文的语言习惯;“连贯原则”则突出了译文本身的可读性.然而,三原则之间并非相互平行,忠实原则和连贯原则从属于目的原则.因此,翻译活动需要根据不同的翻译目的选用不同的翻译方法.

二、目的论对文化负载词英译的意义

(一)文化负载词界定及分类

目的论中,弗米尔将文化特色词称为“文化素”(culturemes),即某一文化素是X文化中被其成员认为有意义的一种社会现象.若和Y文化中对应的社会现象相比,可以发现它是X文化所特有的.这类词就称作文化负载词.

根据奈达对文化因素的分类,文化负载词分为五大类:第一类是生态类文化负载词,通常指涉及特定地域的植物、动物、气候等相关的词,如羊肠小径(a small twisting path)在英语语言环境中就没有用“羊肠”这样的文化意象形容道路的狭窄.第二类是物质类文化负载词,一般指包含衣食住行等方面的词汇,如轿子(sedan-chair)就是指中国封建社会时期一种人力代步工具,而西方国家是不存在这类工具的.第三类是社会类文化负载词,通常会涉及社会礼仪称呼,社会身份以及休闲娱乐等的词汇,如三跪九叩(kneel three times and kowtow nine)、端午(the dragon boat festival)这些节日和礼节是中国文化传统所特有的,具有唯一性.第四类是宗教类文化负载词,一般是反映某民族的文化信仰的词汇,如八字(horoscopes)、算命先生(fortune-teller),等等.第五类是语言类文化负载词,不同民族会有不同的说话方式和习惯,从语音、词汇、句法等方面均有所体现.如人名的取定、习语的使用,等等.

(二)目的论对文化负载词英译的意义

尤金·奈达认为,在翻译过程中,跨文化比跨语言更为重要.所以,文化负载词的英译比单纯的文本英译更具挑战性.而文化负载词本就专属于某一民族,往往很难找到对等的目的语词汇,译者在处理这类词汇时,到底是更倾向于受众,便于英语读者的理解,选择归化的策略?还是更贴近源语,保留源语的风味,选择异化?通过目的论的理论指导,汉语文化负载词的英译可根据翻译目的选择不同的翻译策略和方法,以达到不同的翻译效果.

为了更深入地研究《家》中文化负载词的翻译策略,本文以《家》中语言类文化负载词为例,分析译者基于目的论三原则所采取的不同翻译方法及其效果和意义.

三、《家》中语言类文化负载词的英译策略

(一)基于目的原则的翻译方法

1.增译.增译,指根据原文上下文的语义、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,翻译过程中适量增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,使得译语受众更好地理解源语文化,从而达到保持源语文本意义的完整和译语文本的交际目的.

例:老太爷因为觉群在堂屋里说了不吉利的话,便在一张红纸条上写着“童言无忌,大吉大利”,拿出来贴在堂屋的门柱上.

总结:本论文为免费优秀的关于目论视角论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译 导游词英译是一项跨文化的交际活动。本文分析了丽江景点导游词在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化顺利沟通和。

2、 文化负载词翻译策略目论分析 摘 要: 文化负载的词是民族文化的体现。如何准确地传达文化负载词的文化含义具有重要意义。本文主要从目的论的角度探讨文学作品《阿Q正传》中的文化负。

3、 中华思想文化术语的英译原则与应用 提 要 中华思想文化术语的国际传播是适应新的时代要求、为促进中西方文明平等对话与交流互鉴而启动的基础文化建设工程。术语英译遵循以下原则:一、准确。

4、 酒国法译本中汉语文化负载词翻译案例分析 内容摘要:《酒国》是莫言的代表作之一,其语言极赋怪诞、草莽、方言等莫式风格。《酒国》中有许多中国文化特有的汉语负载词。其法译本由法国著名汉学家杜。

5、 中职学校语言类课程改革和实践教学成果报告 摘 要:在全面推进素质教育,加强和改进公共基础学科教学的教改新形势下,本成果立足中职教育的职业性特点,研究中职学校语言类学科(语文、英语)如何从。