论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 商标翻译文献综述 关于商标翻译论文 中英文化差异与商标翻译论文 中英数字翻译开题报告 有关商标翻译的文献综述综述 跨文化因素对英汉翻译的影响论文

关于中英商标翻译论文范文 文化差异下中英商标翻译相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:中英商标翻译论文 更新时间:2024-04-05

文化差异下中英商标翻译是关于对不知道怎么写中英商标翻译论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文生活中的英语商标论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要:随着世界一体化的进程不断加快,各国间的贸易合作也越来越频繁,商标也不断全球化.商品在国际市场上销售的好坏取决于商标翻译的好坏,因此,翻译对于商标来说至关重要.在进行商标翻译时,既要做到表意又要传神,要充分认识到中英两个国家的文化差异所在,在认识原文的语义涵义后,根据文化的差异,进行合理的翻译方法,对商标进行恰到好处的翻译,从而使英语国家消费者对商标商品产生购买 ,促进商标产品的销售.

关键词:中英;商标;翻译;文化;差异

随着经济的全球化,各国间的贸易合作也日益频繁,商标也不断全球化.在国际商品贸易不断增长的今天,商品在国际市场上销售的好坏取决于商标翻译的好坏,好的商标能被消费者牢记在心,使商品在国际市场长久畅销.商品之间的竞争是企业形象和商标品牌的竞争,商标品牌是企业形象的 人,影响商品在市场上的竞争力.好的商标翻译对开拓国内外市场具有举足轻重的作用.在进行商标翻译时,既要做到表意又要传神,能够激发他们的购买 .成功的商标翻译要充分发挥商标的语用功能.当前,许多国际品牌涌进我国,在开拓国际市场的过程中,商标名称的优劣起着重要的作用.所以说,翻译商标名称尤为重要.商标翻译,应该符合该文化的表达习惯,符合目标语的接受要求,能够迎合日标语国家的审美心理.因此,本文将从商标翻译的原则以及方法出发,谈一谈如何更好地实现商标的翻译.

一、商标及其功能

商标是一个名称,是生产商用来使自己的商品区别于他人的商品的名称.商标的主要功能是识别,随着国际贸易的深化,为了保护自己,商标的功能被扩大,承担着建立良好的声誉功能.商标的翻译成功对品牌形象的树立有着极其重大的作用.商标的译名和目标国的消费者反应密切,一个精彩的商标译名能使商品受到目标国消费者喜爱,从而使公司获得丰厚利润,反之,严重威胁到产品及其生产商的生死存亡.商标功能是否能得以实现最主要是靠商标翻译的质量.

二、商务翻译中英语的特点和重要性

(一)商务英语的特点

商务英语是人们在跨国贸易、跨国投资、招商引资、对外劳务、涉外保险等商务活动中所使用的英语.商务英语以英语为母体,具备英语所有的语言学特征,具有独立性特征.商务英语更直白、严谨,专业性较强,没有太多的趣味性.[1]商务英语适应于跨国公司、跨国企业中,商务英语教学更加专业化,更加有针对性,对口语水平的要求更加严格.

商务英语和社会交往有着紧密的联系,在商务贸易上发展起来,书面形式简单规范,用词简单易懂,语言专业且平实.商务英语用在不同国家、不同民族的贸易活动中,要让从事贸易的双方都能理解,具有国际通用的特点.同时,用商务英语所签订的合同具有法律约束力,要有条有理,词汇要正式,不能含糊其辞,让人产生歧义.[2]

(二)商务英语的重要性

当前,随着世界经济一体化趋势的加强,各国间休戚和共,互相依存,彼此都不能离开对方,大量的跨国公司不断发展,在这发展过程中,增加国际贸易活动,增强本国的经济实力,跨国投资是不可避免的.中国也积极参和到国际事务中,不同民族间的国际贸易越来越频繁,英语作为世界最普遍交流的用语,发挥了重要作用.在国际贸易中,双方或者多方需要进行协商,即商务谈判,来达到共同的最大利益.商务英语对个人的发展也起着至关重要的作用.作为当代青年,英语是全球通用的语言,必须掌握这门语言.[3]在国际性的商务谈判中,英语是必不可少的技能.现阶段世界各国学习英语的人数激增,通过对商务英语的学习,有效地提高商务英语工作人员的语言组织能力,激发他们的工作热情,提高他们的合作力、创新能力.

三、文化对商标翻译的影响

文化是指人类创造的物质财富和精神财富的总和.文化是社会意识形态,人类文明存在文化差异,不同的文化各具特色.由于文化上的差异,同一个商标在不同的背景下往往会表现出不同的涵义.不同文化中商标的文化内涵也是不同的.商标是文化的高度浓缩,传播着文化信息.因为如此,在进行中英商标翻译时既要保留源语的精华,也要符合目标国消费者的文化.商标翻译和文化关系密切,必须考虑不同的民族传统、风俗习惯、文化内涵、思维方式、宗教信仰、消费心理、价值观念、审美情趣、文化禁忌等方面.

文化是一个民族价值观、信仰、情感、态度、习惯的综合体现,不同文化中的人民在习俗和惯例、思维方式、审美情趣、道德标准是不一样的.商标翻译有文化的象征意义,跨文化交际中,由于中西方文化的差异,汉语和英语各有自己文化特色,根本就无法做到等值翻译,都不可避免地打上了文化烙印.这就要求我们在翻译过程中,使用意译的形式.[1]化的差异加深了等值翻译的难度,使商标翻译面临最大的困难.“红豆”在中国象征着爱情,如果翻译成“red pea”,就失去了文化的内涵,没有任何情感方面的含义了.如果英文译名失去了原有的感觉,就严重影响了消费者对商品的喜好.

四、文化差异给商标翻译带来的困难

商标翻译涉及诸多因素,由于两国的文化背景不同,不同的文化观念和价值取向势必给我们的商标翻译带来一定的困难.

(一)语言文化差异给商标翻译带来的困难

商标是语言的一部分,对商标的理解不能只停留在字面,还要继续深入进去,深入了解它的引申意义、文化蕴涵.有些商标的翻译不能直接翻译成英语,译出来的东西会有悖于译语文化.要是将中文商标直接按字面意思翻译成英文,会在英语国家无人问津,使这种商品在外国滞销,所以说,我们一定要重视商标的翻译.

(二)习俗和信仰的差异给给商标翻译带来的困难

中西方的人民生活在不同的地域里,有着不同的习俗和信仰.汉语和英语的语言风格不一样,英语偏重型合,汉语偏重意合,在汉译英的过程中,如果就不能完全按照原文进行翻译了,否则就会过于咬舌,不符合英国人的表达习惯了.此外,中国和英国传统习俗存在巨大差异.中西方对相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差异,比如蝙蝠,在中国,蝙蝠是福气的代名词,但英国蝙蝠具有邪恶的含义.在桂林漓江的蝙蝠山游玩时,就要格外注意旅游景点的翻译了,导游在给游客进行翻译时,一定要解释蝙蝠隐含的多福的意思,要不然很多外国游客一定会对这个山产生厌恶,外国游客听到这座山的名字时,把这座山想象得很可怕,会因为传统习俗的差异而拒绝参观.习俗和信仰方面的差异,也给商标的翻译带来了巨大困难,所以我们把商标翻译成异国语言时,一定要适应当地文化传统,才能打开销路,让消费者接受.

总结:本论文主要论述了中英商标翻译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

参考文献:

1、 英汉语言物质结构看中西方文化差异 摘要:语言是文化的一部分,同时记录和承载着文化的内容,并在很大程度上影响和决定着文化的延续和发展。通过对英汉语言物质结构(文字结构、句子结构和语。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 中西方文化差异和汉英翻译 【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。本文通过分析中西文化差异及其产生。

4、 文化差异在英语翻译过程中作用 【摘要】翻译是跨文化的言语交际行为,译语不仅要用语准确,完整地再现原语和思想内容,而且还要再现原语文化信息和文体风格,即文化差异会贯穿在整个翻译。

5、 中学英语教学中英汉文化差异问题(1) 现代社会经济的发展促进了我国教育事业的发展,在课程教育改革的过程中,我国重点强调要加强对学生的素质教育,在学科知识的教学中要对学生的综合学科素养。

6、 关于日语翻译面对语言文化差异问题 内容摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译工作来完成。但是。