论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 孔子字幕翻译策略开题报告 新闻翻译策略的英语论文 减肥产品营销策略论文外文翻译 商标名称的翻译和策略的开题报告 英语翻译策略论文 从关联理论看字幕翻译策略论文目录

关于翻译策略论文范文 论非文学文本的翻译策略相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:翻译策略论文 更新时间:2024-02-28

论非文学文本的翻译策略是关于翻译策略方面的论文题目、论文提纲、翻译策略论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

【摘 要】在全球化的时代下,非文学翻译越来越影响着人们的生活,成为翻译领域的新方向.本论文以笔者曾经翻译的一篇名为SYSTEM AND METHOD FOR REDUCTION OF DRIFT IN A VISION SYSTEM VARIABLE LENS专利申请书为译例来探讨非文学文本翻译的策略.

【关键词】非文学文本 策略 专利申请书

一、非文学文本

根据原文文本的不同类型,我们可以将翻译分为文学翻译和非文学翻译,那么与之对应的文本就叫做文学文本和非文学文本.

通过查询相关文献,可以发现好多研究者给出这样的定义:除文学文本以外的文本都是非文学文本.可见非文学文本所涵盖的范围之广.皮特·纽马克的文本理论将其分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本.非文学文本也涵盖这三类文本.比如说法律文献和一些学术论文就属于表达型文本;而报纸以及演讲稿就属于信息型文本.

二、非文学文本翻译的难点

非文学文本中含有大量的专有词汇、涉及大量的专业知识.由于非文学文本涉及经济、政治、科技等领域,每个领域都有自身所特有的词汇和句式.所以说非文学文本中的专有词汇的翻译以及对专业知识的理解和转述是非文学文本翻译的一个难点.在笔者的翻译实践中不难发现各个专业领域文章所用句式都有其特点.比如说本文的译例,在介绍此发明时会应用大量的以介词开头的句子,这些句子严格来说并不能算作正确的句子.那么在译文中怎样给出地道翻译就成为非文学文本翻译的另一个难点.

三、非文学文本翻译策略—以专利申请书翻译为例

1.专利申请书.本文所引用的是一篇名为《机器视觉摄影机专利申请书》的译例.《机器视觉摄影机专利申请书》中的产品是一种可以执行物体的测量、检验和校对以及对条形码进行解码的视觉系统.文本中涉及大量专有词汇、专业知识以及长句和特殊句式.因此可以用于探讨非文学文本翻译的策略的典例.

2.从译例翻译中探讨非文学文本翻译的策略.恰当的翻译策略不仅可以提高翻译效率,更能提高译文质量.下面就结合译例中的翻译,来分析进而总结非文学文本翻译的策略.

以译例中的专业词汇为例,原文本如下

“These systems are based around the use of an image sensor, which acquires images (typically grayscale or color, and in one, two or three dimensions) of the subject or object, and processes these acquired images using an on-board or interconnected vision system processor.”

要准确翻译文本中的专有词汇,必须借助在线词典、互联网搜索引擎以及阅读大量的平行文本.以句子中的“on-board”为例,在翻译过程中,将此词语输入计算机进行搜索引擎,从搜索所得的平行文本中确定该词语恰当的意思“板载”.

通过上述的例子,我们可以总结出翻译文本中大量专有词汇和专业知识的翻译策略:生疏单词可以借助电子词典、在线词典以及网络来筛选出适合的词义,我们还可以借助网络查询相关语料库和平行文本.

对于非文学文本翻译的另一难点,特殊句式的翻译,可以从下面的例子中进行分析,原文本如下:

“Some significant advantages in the use of a liquid lens are the lens’ ruggedness (it is free of mechanical moving parts), its fast response times, its relatively good optical quality, and its low power consumption and size.”

此句中含有多个名词短语,像“its fast response times, its relatively good optical quality,等”对于这些短语翻译,如果按一般翻译,可译为“它的快速反应时间,相对好的光能性能”这样的翻译存在着严重的“翻译腔”.对于这种特殊句式,在翻译时要查阅译入语的平行文本,从中查找意思相近句式的翻译.除此之外还要适当采取归化的翻译策略来地道地陈述出原文意思.所以该句可以试译为:“使用液体镜头的主要优点包括牢固耐用(没有机械运动部件)、反应时间短、光学性能相对较高”.

通过上述两个例子的分析,找出非文学翻译中的难点,采取合适的翻译策略,进而得到地道的译文.

四、结语

在进行非文学文本的翻译时,译者除了要具有扎实的双语驾驭能力,还要理解所译文本中的专业知识以及具备查阅和利用平行文本的能力.通过分析非文学文本翻译过程中的难点,加上大量的翻译实践从而总结出翻译此类文本的一般策略.

参考文献:

[1]徐菲.文学翻译与非文学翻译的对比研究[J].北方文学,2012(7).

[2]张宇.文学文本和非文学文本的文体特征[J].湖北师范大学学报.2012(9)3.

[3]Peter Newmark.Approaches to Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2005.

[4]方梦之.我国非文学翻译的定位和学术研究[J].中国翻译,2003.

总结:本论文可用于翻译策略论文范文参考下载,翻译策略相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 中国文学走出去之翻译策略 摘 要:本文以?师傅越来越幽默?的英译本为研究对象,重点研究了葛浩文在翻译莫言作品时采用的翻译策略。通过对葛浩文译本的深入分析,笔者发现葛氏的翻。

2、 例新文化运动时期外国文学作品翻译策略 内容摘要:新文化运动时期,中华民族救亡图存,翻译文学充当了启蒙和教诲的工具,外国文学作品受到大量知识分子的提倡和拥护,这一时期涌现出大量优秀翻译。

3、 一带一路倡议视野下外宣翻译策略 摘 要:基于“一带一路”倡议的构想,从语言文化角度,分析了对外宣传的新形势、新要求,并结合目前西藏拉萨市外宣翻译中存在的问题,尝试从如下角度提出。

4、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。

5、 基于关联一顺应理论框架下涉外导游词翻译策略 随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光和了解中国文化。但是,目前很多涉外导游词所运用的翻译理论比较传统,翻译方法过于直译,。