论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 诗潮杂志 河洛文化论文 关于河洛文化的论文 经律论文化旅游小镇 现代诗投稿 结合弗洛伊德自我写论文 诗选刊杂志 诗潮杂志社投稿 钱经杂志网站 二谢山水诗的不同开题报告 经双毕业论文

关于布洛陀经诗论文范文 论布洛陀经诗英译版本和翻译策略相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:布洛陀经诗论文 更新时间:2024-04-11

论布洛陀经诗英译版本和翻译策略是适合不知如何写布洛陀经诗方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于布洛陀的传说论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】壮族史诗《布洛陀》是壮族文化的瑰宝.把它译成英语,让更多的国外学者认识和了解壮族及其文化,有利于促进中外文化交流,扩大壮族及其文化在国外的影响.本文拟从版本的选择、翻译的体制、翻译目的等方面对《布洛陀经诗》英译版本及翻译策略进行分析.

【关键词】壮族史诗;布洛陀;英译;翻译策略

【作 者】陆勇,广西百色学院外语系副教授.广西百色, 533000

【中图分类号】C958 【文献标识码】A 【文章编号】1004-454X(2011)03-0111-005

On the English Version and Translation Strategies of Epic of Baeuqlugdoz

Lu Yong

Abstract:Epic of Baeuqloegdoz,the creation epic of the Zhuang, is the cultural treasure of Zhuang Nationality. To translate it into English may help more Western scholars to recognize and understand the zhuang and its culture, and it also helps promote the chinese and foreign cultural interaction, as well as to raise the influence of the Zhuang’s culture in the world. From the version selection, the translation system and aims etc, this paper focuses on introducing and analyzing the English version and its translation strategies.

Key words:Baeuqloegdoz;English translation;Version;Translation strategies

壮族史诗《布洛陀》篇幅宏大,内容丰富,堪称是壮族历史文化的百科全书,是壮族文化之瑰宝.而布洛陀则是壮族无所不知、无所不能的创世神、始祖神、智慧神、宗教神 、道德神.他开天辟地,创造万物,安排秩序,规范伦理等等.总之,把这么一部篇幅宏大、内容丰富的壮族典籍翻译成英语,对宣传壮族历史文化及其研究成果,促进中西方文化交流,增进世人对壮族历史文化的了解及其为丰富和发展中华民族多元一体灿烂文化作出的重要贡献,具有积极意义.正如典籍翻译专家卓振英教授所言:壮族史诗的“英译是一项具有开拓意义的壮举,它翻开了壮族典籍以至中国少数民族典籍英译的新篇章,标志着中国典籍英译进入一个崭新的阶段.”①

本文从版本的选择、翻译的体制以及翻译的目的、策略、方法等方面对《布洛陀经诗》英译版本进行介绍和分析,以便让学界了解这部即将和读者见面的壮民族典籍英译译著.

一、《布洛陀经诗》英译版本的选择

在古典文学名著的翻译中,译者选择版本一般可按以下四个方面来考虑:一是品牌的权威性;二是版别的切实性;三是体例的完整性;四是版次的实效性等原则.就《布洛陀经诗》版本而言,目前已出版的有两个汉文版本,一个是张声震主编的《布洛陀经诗译注》(以下简称《经诗》),该版本于1991年9月由广西人民出版社出版发行,是在22部手抄本的基础上,经过专家的反复筛选,即“以版本较为古老,内容较为完整的本子作为基础本等对原手抄本选材均是整章整节缀用,不作任何修改补充.”②《经诗》篇章结构共分为七篇, 即序歌, 第一篇造天地;第二篇造人类;第三篇造万物篇;第四篇造土官皇帝篇;第五篇造文字历书篇;第六篇伦理道德篇;第七篇祈祷还愿篇.整部《经诗》分为译注和附录古本影印两部分.译注部分的正文用四种文种逐字逐行对原壮文诗行进行翻译,即第一行为原文古壮字诗行,第二行为现代拼音壮文对译,第三行是国际音标注音,第四行是汉对译,即汉字对古壮字的直译,第五行是汉意译,即现代汉语释意.此外还有注释、题解、附录等,体例较为完整.另一个版本也是由张声震主编、2004年4月由广西民族出版社出版的《壮族麼经布洛陀影印译注》(以下简称《麼经》).该版本是在29部手抄本的基础上整理编译而成,共分为8大卷,每卷自成一部书,每部书也分有《麽经》的译注部分和影印部分.译注部分采取四对照的方法,即第一行原文古壮字诗行,第二行为现代拼音壮文对译,第三行是国际音标,第四行是汉字对古壮字的直译.《麼经》的翻译整理和出版,正如其前言所说:“旨在保护民族文化遗产,完整地再现壮族麼教经书的原貌,恢复其历史本来面目,使之能长存于世,从而为今人和后人研究壮族民间宗教文化乃至整个壮族的传统文化,深化壮学研究提供翔实可靠的文本.”③由此可见,《麼经》版本品牌的权威性毋庸置疑.其体例也相对完整,有总序,前言、凡例、编译说明、注释、插图等等.

因此,《布洛陀经诗》英文精选版以《经诗》版和《麼经》版为蓝本是恰当的,这个英译版本的选择无论是在品牌的权威性、版别的切实性,还是体例的完整性、版次的实效性都是科学、合理的,符合典籍文学版本选择的原则.

二、《布洛陀经诗》英译版本翻译的体制

把《布洛陀经诗》英文版打造成为布洛陀文化精品版,是课题组的共识.在编译过程中,专家们在内容选择上做了大胆的取舍,即打造精选本,对各章节重复的部分进行删除,使文本更具条理性,更具层次感.从书名,篇章的命制方式,到正文诗行的编排乃至到序、注释等形式,基本上按照《经诗》版本和《麼经》版本的体制进行编排.全书分为是十一篇,目录排序如下:

序诗 Prologue

一、请主神 Ode to the Lord of Gods, Baeuqloegdoz

二、请众神 Inviting Gods

第一篇 造天地 Chapter One Creation of Heaven and Earth

第二篇 造人 Chapter Two Creation of Mankind

第三篇 造万物 Chapter Three All Things Creating

一、造火 Fire Creating

二、寻水 Water Seeking

三、造雷雨江海 Creation of Thunder, Storm, River and Sea.

四、造干栏 House Building

五、造舟楫 Boat Making

六、铸铜器 Copper Founding

七、造耕牛 Cattle Creating

第四篇 稻作之源 Chapter Four Origin of Rice

第五篇 制度和人文 Chapter Five System and Management

一、立王治世 Chieftain-Making and Governance-Practising

二、造文字历书 Creation of Characters and Almanacs

总结:本论文为免费优秀的关于布洛陀经诗论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 布罗茨基诗和流亡,女人 那些以政治视角评价布罗茨基流亡的人,都忽视了他当时的心情。没了家,没了朋友,永失所爱的女人和孩子,他唯一的家园就是俄语。说句残酷的话:对于一个。

2、 文化语境视角下英汉成语翻译策略 摘 要:语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化。

3、 论布洛陀文化的传承场 【摘 要】布洛陀文化是以始祖布洛陀崇拜与信仰为核心而形成的独特的民族文化现象,布洛陀文化的传承是在一定的文化传承场中实现的,因此,传承场是布洛陀。

4、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

5、 儿童诗教学中存在问题和策略 随着新课程改革的不断深化,儿童诗在教材中的占比也不断升高,使得儿童诗教学更加受到教师的重视。但是,诗歌这种体裁的文章,对于小学生而言还是存在较大。

6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。