论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 科学教育新理念的实践论文 树立现代市场营销理念的参考文献 投资理念论文 大学生社会主义法治理念论文 迪拜前厅客房服务理念参考文献 思修法治理念论文

关于理念论文范文 学衡华兹华斯译诗中古典意象其翻译理念相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:理念论文 更新时间:2024-03-08

学衡华兹华斯译诗中古典意象其翻译理念是大学硕士与本科理念毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写理念汽车报价方面论文范文。

摘 要:《学衡》第39期中对华兹华斯的《威至威斯佳人处僻地诗》进行了翻译,共有8首译诗,皆采用中国五言诗的形式,运用了大量中国文化中的古典意象,使得原诗的内容愈加丰富.借此可以看到《学衡》诸公的翻译理念,即对于原著思想传达以及不同文化背景的文化接受的重视,还有他们对古典文化和西方文化融合做出的努力.

关键词:《学衡》 华兹华斯 意象

《学衡》杂志由吴宓先生等人于1922年在南京东南大学主办.《学衡》诸公学贯中西,他们的翻译作品和翻译理念对中国翻译事业的发展有着重要影响和启迪.本文以《学衡》第39期所翻译的华兹华斯的《威至威斯佳人处僻地诗》为分析对象,试探索《学衡》诸公如何将西方浪漫主义诗歌翻译成中国传统诗歌,并赋予它中国古典色彩以及古典语境,从而对《学衡》诸公的翻译理念进行窥探.

一、译诗中大量中国古典意象的恰当运用

8个人都选择了五言古诗的形式进行翻译(只有黄承显五言之中夹杂了两句七言),译诗之中创造性地选择了许多中国古典诗歌意象,把原诗在中国文化里作了很好的嫁接,更易于中国读者接受.

首先便是对于露西的翻译,露西是一个美丽、脫俗、神秘的女郎,在华兹华斯的诗中承载着西方式的浪漫色彩.而《学衡》诸公却把她转化为了中国古典语境中的女子,贺麟先生、陈铨先生、顾谦吉先生把她的称呼改为“佳人”,一个具有中国传统色彩的词汇,在中国古代文学中,“佳人”所指,皆是具有美好气质的女性,甚至是一种理想之中的女性.所谓佳人,不仅是相貌美丽的女子,还有一分才情,也多了一分不和世俗同流、遗世独立的味道.自古以来,“佳人”出现在文学中的频率都很高,如司马相如《长门赋》“夫何一佳人兮”,著名的李延年描绘李夫人的“北方有佳人,绝世而独立”.而顾谦吉更是直接用杜甫的原句作为了自己译诗的开篇,“绝代有佳人,幽居在空谷.”直接把杜甫诗中的形象代入自己的译诗中,当然是对杜甫诗的巧取,以杜诗之形象来衔接露西之形象,而并没有杜甫原诗的揭露社会现实之意,颇有古人的“断章取义”之意.但“佳人”一词的选取,不是简单的习惯用语,也不单是出于语言学上的考虑,而是有诗歌互文性的因素在其中的,所谓互文性,就是作品之间的互相参照.而在这里,《学衡》诸公所参照的,是“佳人”在古诗中幽居空谷的意象和内涵.例如杜甫这篇名作中的“绝代有佳人,幽居在空谷”.佳人隐于空谷之中,不同于寻常女子,难以轻易寻觅.除此之外,贺麟先生还把露西译为罗敷,罗敷出自于汉乐府诗《陌上桑》,成为了美女的代称,例如《孔雀东南飞》中“东家有贤女,自名秦罗敷”中便以罗敷代指美女.

张荫麟先生之“彼姝”、张敷荣先生之“彼女”也都是中国化的称呼,“彼”和“此”相对,在“另一边”的含义之中增加了渺远的距离感,在《诗经》之中有很多“彼”字,如“啸歌伤怀,念彼硕人”(《诗经?小雅?白华》).“彼”之人也承载着一种带有距离感的幻想,“彼”之女子露西在《诗经》的语感之下,也带有了“在水一方”的伊人遥远之感.黄承显先生则选择用“美人”来指代露西,更加具有了以露西映射作者理想之意.以“香草美人”来隐喻自己忠于君王的心或者是自己的一番政治理想是重要的文学传统之一,这一传统始自屈原的《离骚》,香草美人是《楚辞》中的象征意象,也形成了一直以来中国诗人用“美人” 来隐喻自己的理想寄托的传统,而在这里用“美人”喻露西更是相得益彰.而杨昌龄先生直接把露西译为兰花,以花喻人,兰花隐含美于其内,生于幽谷,不艳俗、不张扬,是中国的花中君子,作为兰花出现的露西,自然而然在中国读者的心中形成了一个于幽谷之中淡然开放的美好的、令人尊敬的形象,同样也完成了华兹华斯的原意.以上的几种对露西的译法都运用了中国古典诗歌的意象.

除了对露西的名字的翻译,在诗的其他内容上也充分地融入了中国古典诗歌意象.例如露西所居住的偏僻之地,对于泉水,《学衡》诸公中一些译者选择了直接音译为德佛泉,具有非常明显的欧化痕迹,而dove一词本意为鸽子,于是黄承显先生便译作了“鸽之泉”,相对于“德佛泉”和“爱神泉”,这样很符合中国古诗的意境.而贺麟先生则创造性地译为“鹄泉”,顾谦吉先生译为“鸳溪”,陈铨先生译为“灵泉”、杨葆昌先生译为“清泉”,从文字视觉效果上赋予美的联想.而对于“偏僻之地”,无论是多位译者使用的“幽谷”,还是采取其他译法的“陋巷”“幽境”“宅幽僻”,都是在原文untrodden基础上的创造和发挥,不仅传达出 “远离人群”之意,还用中国独有的意象为它增添了幽静高雅之意,以环境来衬托其人,流露出露西的超凡脱俗.而张敷荣先生对于环境的翻译则是另辟蹊径,“德佛江之源, 江滨尽荒路.”和其他7个人表现出来的空灵清秀之美不同,他表现出的是一种大气的苍凉感.“江”也是我国特有的名词,我国的大河也很多以“江”作称,在这里自然生成了一个宏大辽阔的意境,露西的身世也更加具有神秘感和荒凉感.除此之外,“江滨尽荒路”还和我国古代的一个神话传说密切相关,即郑交甫的故事.虽然传说本身对于郑交甫是贬义的,但是这个故事却被用于比喻那些无法永恒把握的美好,而在这里,露西同汉水女神一样难以捕捉、虚无缥缈,也暗合了传说被中国文人所赋予的寓意:美好的事物不能长久,终将逝去的人生之悲哀.

在露西的形象以及她所居住之地在诗中出场之后,一个遗世独立、孤芳自赏的美人已经跃然于纸上,接下来原诗只是陈述了露西的无人知晓.而在《学衡》诸公这里,却生动形象地表达出了露西的这种孤独、无人爱怜的冷清,而且是一种缺少知遇的孤独,在译诗之中,有“乏知己”、有“徒自赏”,有“孤高绝颂誉”,有“不为世俗怜”,写的都是一种缺少知遇的孤独,这也是中国对于孤独的一种理解.中国文人所讲究的孤独,有时是一种不被伯乐所发现、不被知音所知的孤独感,而不是简单的周围没有人的孤独,露西的美不能被人所发现,是华兹华斯之理想不能实现的隐喻,而在中国的语境中,这便是一种缺少知遇的孤独,因此《学衡》诸公在此处丰富了原诗的内容.对于露西之死的哀伤幽怨,《学衡》诸公也都是把露西的死化作了中国意蕴的死亡,通过中国古典的死亡意象,“芳魂”“泉下”“青冢”等词的建构下,一个简单的“死”便具有了更感人深思的联想和感触.陈铨先生的“黄土掩佳人”、杨昌龄先生的“花亡人归墓”处理得更加精致,美艳之人和无情墓冢结合在一起,更显世间尤物佳人之毁灭的悲剧感.

总结:本文是一篇关于理念论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 李华军的诗 三只野鸭在游水三只野鸭在嘉陵江里快活地游水开始,它们排成一线逆流而游用了四、五年时间才游过江邊一块巨石投在水面的阴影现在它们游在了。

2、 华兹华斯在鸽舍 在鸽舍,华兹华斯觉得安顿下来,能够回望过去,尤其是回忆那些他还是小男孩时的印象和感受。英国桂冠诗人威廉·华兹华斯的故事开始于坎布里亚郡北面的小。

3、 深省堂诗集试析万斯备诗 摘 要:与万斯同等兄弟并称“万氏八龙”的万斯备,深得李邺嗣真传,诗歌成绩较大而无人知。本文试以《深省堂诗集》为本,结合万斯备经历及时代背景,从具。

4、 译诗:伊沃诗选 莱多·伊沃(Ledo Ivo, 1924-2014),世纪巴西诗人、作家,生于巴西东北部的港口城市马塞约,1943年移居里约热内卢,开始了其新闻。

5、 译诗:雅涅夫斯基诗选 斯拉夫科·雅涅夫斯基(Slavko Janevski, 1920-2000),马其顿著名诗人、小说家、翻译家、画家,同时也是马其顿几家重要文学刊。

6、 译诗:普拉特利斯诗选 科涅纽斯·普拉特利斯(Kornelijus Platelis,1951-),立陶宛著名诗人,早年在维尔纽斯工程建筑学院学习,毕业后在一家建筑公司。