论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>研究生论文>范文阅读
快捷分类: 直译和意译英语论文 英语论文直译意译

关于意译论文范文 如何综合选用直译和意译相关论文写作参考文献

分类:研究生论文 原创主题:意译论文 更新时间:2024-02-08

如何综合选用直译和意译是大学硕士与本科意译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写意译方面论文范文。

在英译汉或者是汉译英中,都面临着一个问题,即选择直译还是选择意译对文章进行翻译.但是无论是选择直译还是意译都需要遵循一个原则,就是要能够清晰直白的对原文表达的意思进行体现,并且使之更加富有色彩.对本文如何选用直译和意译的研究主要是建立在翻译的基础上,对直译和意译进行深刻的了解,从而更好的选择翻译方法,并且学会根据不同的内容选择恰当的翻译手段.

对文章内容进行翻译,其中主要涉及到两方面内容.一方面是理论,另一方面是实践.实践是理论的基础,同时也是理论的最终目的.实践翻译有各种方法,但是在本文中主要研究的是直译和意译这两种翻译形式,通过对直译和意译这两种翻译方式运用的区别分析,以及根据不同的文章内容如何选用最为适合的方式进行具体的分析.

一、直译和意译的基本概述

(一)直译和意译的内涵

直译和意译是现代翻译中运用最为基本的方法,在实际的翻译中,如何选用翻译方法使文章的内容更加具体的表现出作者所表达的深刻含义是现代翻译界讨论较为激烈的问题.其中对直译的定义主要是,尽量使用与译语相近的词汇、句法结构、文体风格,使之最终表达与原文意思更加贴近.对意译的定义主要是,当翻译的原文与译文之间在词汇的意义、句法结构和文体风格差距较大时,翻译者通过自身语言特点对原文表达的思想内容进行翻译.在直译与意译这两种翻译形式中具有一定的限度,即直译不是死译或者硬译,不是对照原文一字一句的翻译.意译也不是随意的胡编乱造,扭曲文章作者具体表达的思想内容.

(二)直译与意译的区别

在实际的直译和意译中,对文章内容进行翻译无论是选择直译或者是意译都是建立在准确反应文章作者的思想内容和文体风格的基础上,针对不用的形式,选用恰当的翻译形式.在这一点上,直译与意译之间并没有矛盾点,只是两者的表达形式存在区别.在一定环境下,直译和意译还可以通过相互结合的方式对文章进行翻译.

二、直译和意译的优点和局限性

(一)直译的优点和局限性

1.优点

在文章内容的翻译中运用直译的方式更加能够保持原文的内容和风格.由于不同国家之间的民族文化和风俗的不同,促使在文章的结构和思想表达形式上存在区别.如:在对《黑纽扣》中出现这样一句话:“母亲又说:只是我希望你若是看中了什么人,领你大姐帮你看一看,参谋参谋,她毕竟比你多吃了几年盐”.这一句话中进行翻译之后表现为:“Mother spoken again, I only hope that if you got your eye on someone ,you will bring him here and let me he a look at him ,soI tell you whatI think .after all,She he eaten more salt than you over the years .”其中在对“她比你多吃了几年盐”这一句话充分体现出中国北方的语言表达特点,如果对此运用意译的方式就变成了“I am more experienced”,其中语言特色就完全消失了.在《儒林外史》中有一句话是这样说的:“如风卷残云般早去了一半”对此运用意译的方式就转变为“to eat quickly”,促使对原文中韵味丧失.这两个例子对文章内容翻译都是通过直译的方式,将中国人文文化中生动形象的语言传递给西方,运用直译的方式也能够被西方人所理解,促使读者能够充分的欣赏到汉语中脍炙人口的佳句.同时也体现出在对原文内容进行直译时需要保持原文的形式,以更好的表达出原文整体形象和风土习尚.

2.局限性

由于东西方之间的文化差异,其中尤其是对一些差异较大的文章运用直译的方式是不能够被译入国读者所接受的.如:在一个宴会上,外国人夸奖中国的主人:“你太太真漂亮”.中国的主人回答:“哪里哪里”.对这一句话运用直译的方式就变成了“Where,where?”在这种情况下,直译就不能够表达出原者表达的真实含义.通常在这种情况之下就需要运用意译的方式将之表达成“I am flattered”.除此之外还有我们日常生活中所常常面对的.如:将黑咖啡运用直译的方式就变成了“black coffee”.将中国的黑茶运用直译的方式翻译就变成了“black tea”.又如:在中西方进行日常交流的过程中,面对别人的夸奖,中国人表达表达自身的谦虚,通常会运用:“I don’t think so .”运用直译的方式就变成:我不这么认为.这种情况下就会导致国外友人认为是对自己看法的否定.因此有经验的翻译员通常都会在后面加一句“Chinese are usually modest”.让外国友人知道这是中国人谦虚的表示接受,而不是对自身看法的否定.

(二)意译的优点和局限性

意译翻译方式的运用主要是针对当原文的思想内容与译文之间表达形式出现矛盾时,运用直译的方式不能够对原文的意思进行准确的表达,这时候就可以运用意译进行翻译,使之更加贴合原作者表达的意思.如:Muslims fled to Pakistan,but many of them never reached their destination.对这一句进行翻译,运用直译的方式译文为:穆斯林逃往巴基斯坦,但是其中许多人根本没有到达目的地.对这一句话中的“many of them never reached their destination”如果是运用直译的方式就变为了“许多人在途中被杀掉了”这一说法在整体中叫较为武断,没有任何想象的空间.通过意译的方式更加能够贴近原作者想要表达的含义.但在一些情况下,对文章的内容运用意译的方式,在原文内容的基础上进行不恰当的添加,就会促使最终的意思与原文所表达相差甚远,导致原文风格的改变.如:对He wanted to learn ,to know ,to teach.运用意译的方式就是:他想要学习,增长知识,也愿意将自己学到的知识教给其他人.在意译的基础上进行添加就可能会变成:他渴望博闻强识,喜欢不断探索,并且为人师.通过两者之间的对比就可以发现两者之间的区别,尤其是添加之后的意譯导致最终文体风格发生较大的变化.

总结:关于免费意译论文范文在这里免费下载与阅读,为您的意译相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 城市公立医院医药价格综合改革对医保个人支付影响 2015年11月,江苏省城市公立医院医药价格综合改革正式启动,城市公立医院药品实行零差率销售,降低部分检验检查价格。减少的合理收入,主要通过提高。

2、 国际金融业综合统计变革 摘 要:国际金融危机后,主要发达国家和经济体积极弥补统计信息缺口,加强金融业综合统计体系构建,改进金融信息披露与共享机制,取得显著成效。借鉴发达。

3、 基层央行两管理、两综合工作效果评析 摘要:2011年,人民银行推出了以开业管理、营业管理、综合执法检查和综合评价为主要内容的“两管理、两综合”工作,全面提升央行金融管理与服务水平。。

4、 陕西城镇化综合指数和金融支持问题 摘 要:本文构建了全面反映陕西省城镇化发展的指标体系,并利用陕西1994-2014年时间序列数据,采用主成份分析法得到系统反映陕西省城镇化发展。

5、 怡达股份醇醚行业龙头综合实力领先 公司曾被选评为国家火炬计划重点高新技术企业,未来将通过不断的技术创新来提升企业自身的市场竞争力,引领行业的发展。怡达股份(300721 SZ,。

6、 佛山综合改革探路 通过加快转变政府职能,形成促进制造业转型升级的政策体系和制度环境,围绕降低企业税收负担、降低企业社会保险负担和融资成本等方面发力《中国制造20。