论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 营销策略分析论文 营销策略论文 市场营销策略论文 网络营销策略论文 促销策略论文 有关营销策略分析论文 大学生情绪特点与调节策略论文 农产品营销策略论文 电子商务企业的营销策略论文 xx企业的营销策略论文 国际企业跨文化融合策略论文

关于口译表达策略论文范文 生态翻译理论下的口译表达策略相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:口译表达策略论文 更新时间:2024-01-21

生态翻译理论下的口译表达策略是关于对不知道怎么写口译表达策略论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文口译表达策略论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要:口译表达是一种特殊的口头表达形式.与一般口头表达相比,译员的口译表达会受到源语信息量、源语语言难度、源语句型结构和源语文化差异等因素的限制.针对这些问题,口译译员在长期口译实践中形成了一些行之有效的口译表达策略:简单化、抽象化、随时调整、解释等.从生态翻译理论的角度分析,这些口译表达策略体现了整体利益、关联性、和动态和谐等生态理性的核心价值.

关键词:生态翻译理论;口译表达;口译表达策略

中图分类号: H059

文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2017)02-0056-05

Abstract:Interpreting is a special form of oral expression. Compared with the general oral expression, the interpreter’s expression in interpretation will be limited by the information in source language, the difficulty of source language, the sentence patterns in source language, the cultural differences from source language and some other factors. For these problems, interpreters he formed some effective strategies for interpretation in long-term practice: such as simplification, abstraction, adjustment and explanation. This paper analyzes the strategies for interpretation with the theory of eco-translatology, and shows that these strategies reflect the core values of ecological rationality such as the whole interest, relevance and dynamic harmony.

Key words:eco-translatology; expression in interpretation; strategies for interpretation

同樣的思想内容可以有几种甚至是几十种不同的口头表达形式,除了少数口头表达形式之间存在意义上细微的差别以外,大部分表达形式其实是用了不同的语言表达形式表达了相同的意义.口译表达也是如此.“在许可的范围之内,针对原文可以用不同的方法作处理,以找到等同等效的译文[1].”有时,不同的译员面对同样的源语,所翻译出来的句子完全不同.但是,他们却能一样成功地完成口译任务,实现意义在不同语言之间的传递.不仅不同译员会采用不同的语言形式来表达口译内容,而且同样的源语内容,同一口译员在不同的时候也会选择不同的表达形式.

口译员所选择的口译表达形式受口译表达方法的制约.而口译表达方法的选择则要取决于口译员所信奉的价值观念.价值就是一个人行为的标准或原则,是一个人所看重的东西[2]2.也就是说,价值就是在决策中所要考虑的东西,换句话说就是在进行选择时,在引导别人和自己时首先要考虑的一个因素[3]3.译员的口译方法和口译表达正是译员在价值的影响下进行选择的结果.特定的口译表达是价值或者是价值取向行为的产物.因此,我们就有必要对口译表达中的价值取向进行研究,探讨口译表达中价值取向的内容和实质,以便我们加深对口译表达决策过程的认识,从而在口译过程中自觉按口译表达的价值取向进行决策.

一、生态翻译学与口译价值取向

生态翻译学是21世纪初由胡庚申教授提出的、建立在生态学和翻译学两门学科基础之上的跨学科研究.“生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)[4].”在生态翻译学研究中,胡庚申教授提出的生态翻译理论认为 “翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动[5]”.生态翻译理论研究,是对翻译活动中译者选择的研究,而研究人类选择行为,就离不开对选择背后的价值取向的研究.正是基于这样的逻辑,生态理性作为生态学中的价值基础,逐渐进入了生态翻译学研究者的视野.它是在生态价值基础之上发展起来的,与科技理性相对应的一种价值取向,它主张对整体利益、关联性与动态和谐的关切,而不是追求局部利益最大化,更不是孤立地、静止地思考利益问题.在翻译活动中,以生态理性为基础的价值取向,要求译员在理解和表达的过程中不仅要考虑字词、句子和段落的最优化翻译,更要考虑到整个语篇的最优化翻译,甚至要将整个语篇置于更大的文化生态环境中去翻译;要求译员实现整个语篇翻译的最优化,而不是局部翻译的最优化;要求译员在翻译中实现译文与不断变化的文化生态语境之间的动态和谐.

关于口译价值取向的研究不多,我们只能从翻译的价值取向研究来了解口译及口译表达过程中的价值选择.翻译研究者们从不同的角度探讨了翻译过程中的价值取向.杨剑论述了翻译的一般性价值取向,提出特定的社会历史条件决定了翻译的政治、实用和审美取向[6].王闻和廖七一等从文学的角度对翻译的价值取向进行了探讨.王闻认为文学的感知特性决定了在文学翻译中应该坚持诗学价值取向[7]. 廖七一分析了苏曼殊诗歌翻译的特点,提出苏曼殊诗歌翻译中的“晦”是由他非功利的文学观、非政治化的主题选择和典雅的译诗语言追求所决定的[8]

总结:该文是关于口译表达策略论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 功能翻译理论视角下汉英外交口译策略 摘 要: 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译。

2、 隐喻翻译理论和隐喻翻译策略 摘 要:从传统角度来看,隐喻被当作修辞学的一部分进行研究。在认识语言学中,隐喻被看作是一种重要的认知工具,它不仅存在于我们的日常生活之中,而且还。

3、 生态翻译理论视域下英语翻译教学 摘 要:生态翻译学给英语翻译教学带来了全新的视角和思维方式。生态翻译教学系统注重生态主体即学生的主体地位和整体性关联活动,通過“适应选择”和“汰。

4、 关于水土保持生态补偿理论和机制 摘 要:水土流失是国内非常严重的一种环境问题,对经济、社会的发展产生较大的影响。水土流失治理、生态环境改善,对于水土资源的保护、合理利用,具有非。

5、 基于超Y理论的知识型员工激励策略 摘要:根据超Y理论,针对不同劳动群体特点,研究不同的动力选择,最大限度地调动员工的工作积极性,对于保持组织的持续稳定发展,是十分必要的。知识型员。

6、 基于生态位理论西安重大项目融资风险评价和应对 摘 要:在经验数据法和核对表法的基础上确定了初步的融资风险指标体系,通过灰色关联分析和粗糙集理论对指标体系进行了约简,创新性地将生态位态势理论运。