论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 当前我国方便面行业竞争开题报告 竞争情报对企业竞争力的影响开题报告 国际竞争大学生论文 小米科技竞争情报分析优秀论文 竞争法学论文 企业竞争战略开题报告

关于竞争论文范文 适应和选择,竞争和共存相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:竞争论文 更新时间:2024-03-02

适应和选择,竞争和共存是关于对不知道怎么写竞争论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文以竞争为话题的议论文论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘要:金隄和萧乾夫妇的《尤利西斯》中译本自出版起就备受关注,成为翻译界的研究热点.根据生态翻译学理论,以多维度转换程度、读者反馈和译者素质为评价指标,探析风格迥异的两个译本如何在翻译生态环境中实现长期竞争和共存.

关键词:《尤利西斯》;金隄;萧乾夫妇;竞争;共存

中图分类号:I046文献标识码:A 文章编号:1671-9255(2012)01-0064-05

一、引言

爱尔兰作家詹姆斯•乔伊斯写于1922年号称“天书”的《尤利西斯》(以下简称“《尤》”)是二十世纪世界文学史上最重要、最优秀的小说之一.1994年,中国同时出现翻译家金隄(以下简称“金译”)和萧乾夫妇(以下简称“萧译”)的两种译本,至今仍在译界、文学界占据重要地位.由于两种译本风格截然不同,十几年来许多学者做过多方面的比较研究,本文将从生态翻译学的全新视角探析两种译本为何能在翻译生态环境中长期竞争和共存.

二、生态翻译学概要

生态翻译学以达尔文的生物进化论中的适应选择学说为理论基础,将“生态环境”、“适应/选择”、“适者生存”、“汰弱留强”、“共生互动”等一系列生态术语和概念引入翻译研究,将翻译定义为“译者适应‘翻译生态环境’的选择活动.”[1]“翻译是以译者为中心的、译者适应和译者选择交替进行的循环过程.[2]1对于译者来说,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应.”[2]3“翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体.”[3]

成功的翻译是译者成功的多维度适应和适应

性选择的结果,评价翻译主要看译品的“整合适应选择度”.所谓“整合适应选择度”,是指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等“多维度适应”的程度和继而依此、并照顾到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和 [4]144,其评价和测定指标概括为:多维度转换程度、读者反馈以及译者素质.

三、竞争和共存

竞争:1993年底,金隄在台湾翻译出版《尤》的上卷.1994年4月,萧乾和金隄同时在大陆翻译出版了《尤》的上卷.1994年10月,萧乾夫妇的《尤》全译本率先出版(译林出版社);1996年,金隄译的全译本也接着上市(人民文学出版社).两种译本的译者都有赶译,萧译赶得更匆忙些.金隄在译后记中表示:“现在虽称杀青,仍觉并未达到十分满意的程度等可惜出版业强调时机,尤其在最近两年来出现了竞争的情况下,不允许慢慢地精雕细作.”[5]1066同时,两家出版社也都争先恐后地出版,译林出版社还一度举办相关国际研讨会及签名售书等活动进行宣传.如此,“同类题材译品的可比度就会增大,竞争也自然会加剧.”[6]近年来翻译愈趋职业化、商品化,同业间竞争愈加激烈.文学界、翻译界对两种译本的评价褒

贬不一,都有所倾向,对读者和后来的研究者也产生了一定影响.

共存:两种译本并存竞销局面由此形成并持续至今,但并未取代彼此,由生态翻译学可知,译者和译品共同遵循着“适者生存”的自然法则.“不同的译本、不同的译文由于它们适应了不同的翻译目的、不同的读者对象,因而又有可能共存共生.”[2]3金译和萧译正是分别适应了翻译生态环境,实现了不同的翻译目的,满足了不同的读者期待,因此共存共生.

四、译本评析

总的来说,金译本以原作为中心,更紧贴原文的形式,努力传达形式的意义,以便读者尽可能多地获得原作的信息.金译对原文的意义把握更准确、表达更忠实、风格更贴近.“萧译以读者为中心:每一个情节有所转折的地方,前后呼应的地方,都要作出提示性的注,译注中甚至包含一些个人的理解和分析.”[7]85萧译本注重可读性,目的在于化开迷津,让广大中国读者读懂《尤》.

(一)多维度转换程度

首先,以原文为“典型要件”的翻译生态环境选择了金隄和萧乾夫妇三位译者;其次以译者为“典型要件”的翻译生态环境进行适应性选择.“在翻译过程中,译者多维转换程度成了评判和测定译品‘整合适应选择度’的第一个关键.”[4]145“相比较而言,适应转换的维度越多,选择的适应性越高,译品的整合适应选择度也才有可能相对地越高.”[4]146生态翻译学提出“语言维”、“文化维”和“交际维”的“多维度适应和适应性选择”.“翻译过程中的转换不限于此,但‘三维’应该是最主要的.”[4]142

1. 语言维

“语言维”指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换.该转换是在不同方面、不同层次上进行的.[4]134

SL: He thought that he thought that he was a Jew whereas he knew that he knew that he knew that he was not.

金译:他想他想他是犹太人,而他知道他知道他知道他不是.

萧译:他[布卢姆]认为,他[斯蒂芬]在想他[布卢姆]是个犹太人;同时他[布卢姆]知道,他[斯蒂芬]晓得他[布卢姆]明白他[斯蒂芬]不是个犹太人.

金译严格遵照“等效原则”,译文适应原文,同样进行模糊处理,保持原文艺术特色,即不为读者化开迷津,引发读者自己思考其中的人物关系.相比之下,萧译更加适应译语,以读者为中心,通过括号里的注释阐明句义,帮助读者理解,可读性较强.

2. 文化维

“文化维”即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释.由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递.[4]136

SL: He would never have spoken with the Eternal amid lightings on Sinai"s mountaintop nor ever have come down with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the tables of the law, graven in the language of the outlaw.

金译:他决不会到西奈山顶的雷电阵中去和神明对话,也决不会满脸放射着灵感的光芒从山顶下来,怀中抱着用忘命者的文字镌刻着律条的石版.

萧译:他决不会在雷电交加中在西奈山顶和永生的天主交谈.更永远不会脸上焕发这灵感之光走下山来,双手捧着十戒的法版,而那是用亡命徒的语言镌刻的.

“The tables of law” 是摩西在西奈山领受的两块刻着十戒的石版.该短语出自《出埃及记》,此处萧译比金译更适应原文,注意原语和译语文化差异的同时准确传达了原语中的圣经文化典故意义,有助于目的语读者正确理解原文.

3. 交际维

“交际维”即译者在翻译过程中除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现.[4]138

SL: Two sheets cream vellum paper on reserve two envelopes I was in Wisdom Hely"s wise Bloom in Daly"s Henry Flower bought.

总结:本论文为免费优秀的关于竞争论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 企业竞争合规的政府指引模式国际考察与中国选择 〔摘要〕 告知企业如何才能够有效遵守竞争法律规范的政府指引模式,不同国家和地区有着不同的具体做法:在调整方式上,英国等采用规范性调整方式,美国等。

2、 中小型科技企业成长链融资契约选择 摘 要:科技是第一生产力,创新是经济增长的重要驱动力。作为科技创新最活跃的集群,中小型科技创新企业却一直面临融资难的问题,严重阻碍了企业的健康发。

3、 财政支出对陕西城乡居民收入差距影响效应策略选择 摘 要:当前陕西城乡收入差距依然呈现日益扩大的局面,导致出现这种现象的原因是多方面的,而财政支出就是其中一个重要方面。财政支出作为政府收入分配的。

4、 选择确实很少 对话人:艾古 满明主持人:你两次提到老军医,读者想知道你想说的是什么股票。艾古:由于医疗行业的复杂性系统性,没有非常强大的组织背景配合一般人是不。

5、 面对罗兴亚危机,昂山素季选择 鉴于昂山素季对罗兴亚危机的回应,英国牛津市议会于10月初决定将剥夺其“荣誉市民”称号。8月,罗兴亚武装组织暴力袭击缅甸警察哨所,缅甸军队和警察随。

6、 货币竞争梦想、现实和未来 所谓私人货币竞争体制,也称自由银行体制,指的是由私人银行竞争性发行货币。古代最早的货币是私人货币。与此相应,古代很多地方存在私人货币竞争。那时候。