论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 汉语中英语外来词文献综述 英语外来词论文

关于外来词论文范文 俄汉外来词语义变化对比相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:外来词论文 更新时间:2024-02-28

俄汉外来词语义变化对比是关于对不知道怎么写外来词论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英语外来词有哪些论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

【摘 要】自古以来,人类社会不断发展、变革,各国之间的交往日渐频繁.各种文化间的相互碰撞、相互交流、相互渗透必然会反映在语言中最积极最活跃的因素——词汇中,因此就出现了“外来词”.本文对俄汉语外来词的语义特点变化进行对比,从而揭示俄汉语中外来词语义特点的变化规律,为外来词的翻译提供方法.

【关键词】俄汉语;外来词;语义特点;对比

【中图分类号】G642 【文献标识码】A

外来词在进入本族语时,都或多或少会出现“本地化”,为了适应本族语的语言习惯,外来词可能会重新构建其意义,可能会偏离原词的本义,即外来词被同化的过程.在俄汉语外来词借入时都会经常发生词汇意义的扩大、缩小、转义、扬升、贬降等等,即外来词语义特点的变化.

一、俄语外来词的语义变化

词义扩大就是指原词所对应的事物的外延扩大.如俄语中компания对应英语中的company,有“公司”之意,现在其词义扩大,增加了“一群人、一伙人”这个词义.又如借自英语单词leader的лидер,开始在俄语中,只是用来表示西方国家领导人,在俄罗斯用глава来表示国家领导人,苏联解体后,лидер的词义扩大,可以指国家领导人,也可以指某方面名列前茅的人.

俄语外来词的词义缩小多是指原词在原语中有若干词义,而引入俄语时只借用某个或某几个义项.如英语中的常用词time,有很多词义:时间、时代、次数、节拍、计时等等,而引入俄语后对应的是тайм,只用来表示“(球赛的)半时”.

词义转移就是指在外来词引入本族语后,现在使用的语义和初始词义并无关联.如俄语中表示商品的товар来源于突厥语中的tavar,而突厥语中的这个词的意思是“财产”“牲口”,并无商品之意.

词义扬升是指贬义词向中性词、中性词向褒义词的转化.苏联解体后,很多之前带有否定色彩的词都向中性词转化:акция-action(法语词:股票),конкуренция-concurrere(拉丁语:竞争),бизнес-business(生意),рынок-runek(波兰语:市场).

词义贬降是指原本为中性或褒义的词,逐渐开始具有贬义色彩.如коммунист( 员)来源于德语,在苏联时期始终是褒义的,但苏联解体后,коммунист及其派生词的褒义色彩被破坏,在特定语境、特定情况下,使用коммунист具有消极的修辞色彩.

二、汉语外来词的语义变化特点

汉语外来词的词义扩大:生物学中的术语“克隆”来源于希腊语中的klon,本义为生物体通过体细胞进行无性繁殖,复制出遗传性状完全相同的生命物质或生命体.引入汉语后,“克隆”一词词义扩大,也开始表示“复制”,强调跟原来的事物一模一样.

汉语外来词的词义缩小:angel在英文中有“天使、守护神、善

人”等义,还可以作动词表示“出钱支持”之意,但引入汉语后,只有意译“天使”,或音译为“安琪儿”,但都只表示“天使”的含义,该词引入中国后,也常被用作女孩的名字.

汉语外来词的词义转移:Disco在英语中指的是“迪斯科舞厅”,但借入汉语,音译为“迪斯科”,意义上也发生了变化:不再表示跳迪斯科的场所,而是指一种节奏快而强烈的舞蹈或是指摇摆舞的一种.

汉语中外来词的词义扬升:很多商品的品牌名称在翻译时多会出现词义扬升的情况,其外语名称在汉语中本有对应的翻译,为了传达商品特点,吸引购买力,常常会在借入时,重新翻译,遂增加褒义色彩.如coca-cola引入中国被译为“可口可乐”,传递了此饮料“爽口、令人快乐”的特点,而实际上,coca是指“古柯、 ”,cola指“可乐树”,只是普通的植物名称.

汉语中外来词的词义贬降:“支那”一词起源于印度,印度人称中国为“chini”,中国从印度引入佛经后,就把“chini”音译为支那,这个词是英文中的“China”,法文中的“Chine”等的词源,原是对中国、中国汉人的尊称.后日本侵略中国,“支那”一词开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的色彩.

三、俄汉语外来词语义特点变化对比

根据前文对俄汉语外来词的语义变化特点的描述,我们可以发现,俄汉语外来词在引入本族语时,词义都发生了一定的变化,只有外来词符合本族人民的语言习惯,才能被人们接受.在语义的变化上,俄汉语外来词基本相同,都发生了词义的扩大、词义的缩小、词义的转义、词义的扬升、词义的贬降等变化.由此,我们可以看出,俄汉语的外来词在借入时,原词发生的变化轨迹也基本相同.

四、结语

俄汉语中外来词的界定、术语使用、历史来源、使用领域等方面都存在差异,本文主要对俄汉语外来词的借入方式及其语义变化特点进行对比,从语义变化来看,俄汉语在引入外来词时,都进行了一定的改变,且语义变化的特点基本相同,使外来词能够为我所用,顺应发展.

参考文献

[1]岑麟祥.汉语外来词词典[M].北京:商务印书馆,1990.

[2]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2012.

[3]郭丽红.俄汉语外来词对 析[D].哈尔滨:黑龙江大学,2006.

[4]凌建候.俄语中的外来词[J].中国俄语教学,1996(2).

[5]孙汉军.俄语外来词研究[J].外语和外语教学,2002(11).

[6]孙梦琳.俄汉语外来词对比研究[D].南京:南京师范大学,2014.

[7]褚敏.俄语外来词借用原因之初探[J].中国俄语教学,2002(5).

(编辑:陈岑)

总结:这是一篇与外来词论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 汉日数量词的语序和语义指向的对比和翻译 摘 要:汉日两种语言中均有大量的数量词,这些数量词在修饰限定名词时起到了非常重要的作用,同时又具有各自的特点。汉语的数量词在偏正结构中的位置较灵。

2、 汉维烹饪动词语义场对比分析 摘 要:本文在语义学及对比语言学的理论下研究汉语和维吾尔语烹饪动词语义场的相同和不同,以及两者词化程度进行对比分析。结论显示两种语言存在一些烹饪。

3、 词汇语义变化和社会变迁定量观测和分析 提 要 随着社会的发展和科技的进步,人们交流的内容与方式发生着翻天覆地的变化,交流所使用的词汇和语义也发生了显著变化。在过去的研究中,研究者主要。

4、 双音倒序词语音变化和语义特点 摘 要:双音倒序,如“粮食—食粮”等的两个语素组合,可能会产生轻声、儿化、轻声兼儿化等音变。这些音变往往同词的意义、词性、色彩有一定的联系。双音。

5、 英汉喊叫类动词的语义成分与词化对比分析 摘 要:“喊叫”类动词是日常言语中最常用的动词之一。本文借用词化模式观点和语义成分分析法,着重讨论了英汉“喊叫”类动词的语义核心、语义成分和词化。

6、 俄汉语同义程度副词语义中和现象 内容摘要:同义程度副词语义中和是一种跨语言现象,俄汉语中均存在。这些现象都要基于一定的中性化语境,这是语义中和现象的表层原因;除中性化语境外,有。