论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

关于校名论文范文 双鸭山大学事件中国大学校名翻译中混乱现象相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:校名论文 更新时间:2024-03-17

双鸭山大学事件中国大学校名翻译中混乱现象是关于本文可作为相关专业校名论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文有内涵的学校名字大全论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:大学校名的翻译质量直接影响着大学的形象和声誉,然而一个不容否定的事实是我国大学校名的英译中存在着各种混乱现象.本文以一则网络恶搞事件为例,解读大学校名翻译混乱的各种表现及原因,探讨解决对策,为大学校名翻译的严肃化、规范化提供一些启示.

关键词:大学校名 英文翻译 混乱

近日,“双鸭山大学”在微博上火了.这难道真是我国东北双鸭山市的一所大学吗?学界一片茫然.答案当然是否定的,这是某一网友恶搞中山大学(Sun Yat-sen University)的音译,经过网络传播,瞬间风行,从而成为传播和翻译界热议的话题,我国大学校名翻译中的混乱问题也呈现出来.本文将从这则传播学上的轶事导入,从翻译的角度入手,分析我国大学校名中人名地名、性质、方位等的翻译,探讨大学校名英译混乱的原因及对策,为我国大学的宣传以及校际之间的合作交流做一些有益的探讨.

一、我国大学校名中人名地名翻译的混乱

双鸭山大学的乍然出现,源于网友“云湖浪子”书里的一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师.”作者在乘坐广州地铁时,在列车到达“中大”站时,报站的语音提示听起来像“双鸭山大学”,后来他就把这个事写进了书里,不知怎么的,突然就在网络空间里火了.

目前,我国大学校名中的人名地名翻译基本遵循着四种翻译方式[1]:一是汉语拼音,例如Wuhan University(武汉大学)、Shantou University(汕头大学)等;二是威妥玛式拼音,例如Harbin Institute of Technology(哈尔冰工业大学)、Qiqihar University(齐齐哈尔大学)等;三是邮政式拼音,例如Soochow University(苏州大学)、Peking University(北京大学)等;四是粤语拼音,例如Sun Yat-sen University(中山大学)、The University of Hong Kong(香港大学)等.

1958年以后,我国开始推广汉语拼音方案,其他的注音方式逐渐被取代.许多大学的人名地名翻译都采用汉语拼音的方式进行英译.而那些历史悠久、底蕴深厚的大学,其校名翻译早已被国内外熟知.鉴于历史传承,而且更改其约定俗成的既定翻译不利于学校的品牌传播,所以许多大学校名仍然沿用之前的翻译方式.

二、我国大学校名中性质翻译的混乱

目前,我国的高等院校依据教学实力、学校规模和办学层次大致分为大学、学院和专科等.这些学校正好对应英语中的university,college/institute/academy和conservatory.由于它们语义上的差别,其英译时应做到“因校制宜”.[2]

“University”一般指综合性的高等学校,文、理、工、农、医、法等等学科设置比较齐全,由多个学院组成,可以授予硕士和博士学位.如:Nanjing University(南京大学)、Fudan University(复旦大学)等.

“College”一般指学科设置较少的高等学校以及高校内部的学院.此类高校多为传统文理教学著称的学校,只能授予学士学位.如:Hangzhou Medical College(杭州医学院)、Jinling College(金陵学院)等.

“Institute”一般指有特色的,设立有专门学科的高等院校,着重表示单科的或专科性的院校,多为理工类学校.如:Hunan Institute of Science and Technology(湖南理工学院)、Nanchang Institute of Technology(南昌理工学院)等.

“Academy”一般指高等专科院校或研究专门学术的学校,多为艺术类学校.如:Central Academy of Fine Arts( 美术学院)、China Academy of Art(中国美术学院)等.

“Conservatory”一般指音乐类学校.如:Shanghai Conservatory of Music(上海音乐学院)、Central Conservatory of Music( 音乐学院)等.

三、我国大学校名中方位翻译的混乱

新中国成立初期,由于各大山头的情况仍然存在, 在此基础上实行大行政区党政军一体化管理,将全国划分为东北、华北、华东、中南、西北、西南等六大行政区.受此影响,许多高校都以行政区命名.

由于这些高校对行政区,即方位词的翻译不能统一,通常会有四种翻译方式:一是名词性方位词,如:Northwest University(西北大学)、Northeast Normal University(东北师范大学)等;二是形容词性方位词,如:Northeastern University(东北大学)、Southwestern University of Finance and Economics(西南财经大学)等;三是汉语拼音,如:Huazhong University of Science and Technology(华中科技大学)、Zhongnan University of Economics and Law(中南财经政法大学)等;四是方位词+中国,如:East China University of Political Science and Law(华东政法大学)、South China Agricultural University(華南农业大学)等.

四、我国大学校名翻译混乱现象的原因

目前我国高校的校名翻译通常是由学校自己决定的.由于缺乏统一的管理,同类高校的译名经常会产生混乱.[3]我国的许多高校门户网站上,对于“理工”一词有多种不同的译法,如:Nanjing University of Science and Technology(南京理工大学)、Zhejiang Sci-tech University(浙江理工大学)、Wuhan University of Technology(武汉理工大学)、Henan Polytechnic University(河南理工大学)、Shenyang Ligong University(沈阳理工大学)等,十分混乱.

总结:此文是一篇校名论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 大学英语翻译教学中的有效模式探究 【摘要】翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,是培养学生语言综合应用能力,提高学生英语素质的有效途径。当今我国大学英语翻译教学模式存在许多弊。

2、 CET—4改革后大学英语翻译教学改革 【摘要】CET-4考试改革对大学英语教学提出了更高的要求。本文在分析英语四级翻译新题型的基础上,分析了当前大学英语翻译教学现状,探讨了CET-4。

3、 关于学生为主体大学英语翻译教学模式和 【摘要】当前高校英语教学中,大学英语翻译教学作为最主要的教学内容之一,在培养学生自主学习能力和提高综合素养方面发挥着重要作用。在新型师生关系背景。

4、 四级改革看大学英语翻译教学中问题 【摘要】大学英语四级翻译题型的改革对教学中翻译部分产生了巨大的影响。本文从考试的变化分析大学英语翻译教学中会遇到的问题并提出一些应对措施。以期对。

5、 基于自建小型语料库大学英语翻译教学模式 【摘要】传统的翻译教学存在语料输入不足,练习机械枯燥,以终结性评价为主,翻译能力发展滞缓等问题。大学英语翻译教学模式改革通过自建小型语料库,以动。

6、 基于数据驱动学习大学英语翻译教学方法 【摘要】随着科技的发展,社会的生产、生活已经迎来大数据时代,数字网络、模拟数据已经成为社会的新的代名词。信息时代的不断发展给教学也提供了良好的发。