论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 检测论文语义 语义网的课程论文 有关语义语法的参考文献

关于语义论文范文 文化词语翻译中语义翻译和交际翻译相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:语义论文 更新时间:2024-04-15

文化词语翻译中语义翻译和交际翻译是适合不知如何写语义方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于语义论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:彼做到·纽马克提出了交际翻译和语义翻译理论,为翻译理论研究做出了巨大贡献.文化因素是翻译过程中最困难也是最重要的部分之一.本文分析了语义翻译和交际翻译在文化词语翻译中的使用,旨在为文化词语翻译提供借鉴.

关键词:语义翻译 交际翻译 文化词语

翻译活动已经存在了几千年,在全球化的今天翻译更是发挥着重要作用.目前,已经有很多翻译学者对翻译中的文化因素进行了研究.研究文化、语言和翻译已成为全球现象.彼做到?纽马克是翻译研究的主要创始人之一.在尤金?奈达的形式对等与动态对等理论基础上,他提出了交际翻译和语义翻译理论,不仅发展了奈达的翻译理论,也给其他翻译学者提供了新的研究方向.语义翻译力求最大限度复制“目标语的结构”,交际翻译则努力“使译文对目标语言读者产生和源语言读者一样的影响”.

文化词语具有文化特色,反应地理、环境、社会机制、宗教、社会生活等方面的特点,因而翻译文化词语异常艰难,但在全球化的今天也尤为重要.以下对语义翻译与交际翻译在文化词语翻译中的应用进行讨论,例子均选自《英译中国现代散文选》(三).

一、运用语义翻译策略翻译文化词语

运用语义翻译策略翻译文化词语主要采用音译法和直译法.如果仅用音译法与直译法无法将原文意思表达清楚,译者可适当在译文中加入解释或注释.

音译法即为根据字词读音进行翻译的方法,是翻译文化词语时不可或缺的方法之一.在翻译地名、人名和山脉、河流名称时,音译法无疑是一个明智的选择.音译法能够保留源语的读音特点和文化特色,有助于促进双方文化的交流.在《英译中国现代散文选(三)》中,译者也运用音译法翻译了许多文化词语,例如,“烟台”译为“Yantai”,“东山”译为“Dongshan”,“腊八节”译为“laba Festival”.

但音译法并不适用于所有文化词语,直译法便是另一种翻译文化词语的有效方法.语义翻译注重保留原文的语法结构,直译法也是如此.因此,直译法是语义翻译所采用的翻译方法之一.直译法能够保留原文的语法结构,并能更好地保留原文的语义特色.例如“走狗”译为“running dogs”.

音译法与直译法能够有效地保留源语的文化特色,但由于文化差异,有些词语如果仅用音译法或直译法进行翻译未免会令读者难以理解.此时,在音译与直译的基础上加上注释或解释不失为明智之举.适当增加注释或解释能够补充一些必要的信息,帮助读者理解,也能帮助读者更好地了解中国文化.例如,将“腊八粥”译为“laba porridge—a kind of rice porridge they make, as a tradition, with nuts and dried fruit”,增益的部分不仅对腊八粥进行了解释,还对其基本原料作了简单说明,能够让读者更好地了解腊八粥以及中国文化.

二、运用交际翻译策略翻译文化词语

有些文化词语拥有复杂的文化背景,此时采用语义翻译策略则略显不足,交际翻译策略则不失为明智的选择.交际翻译策略主要采用意译、替代和增益的方法进行翻译.

在翻译过程中,有时为了让读者更好地理解译文,需要采用意译的方法进行翻译.意译法更注重读者的理解,因而是交际翻译所采用的翻译方法之一.

例:坐食之余,积习难除,不免干些灾梨祸枣的闲人之业.(P119)

译文:In my retirement, I keep the old habit of wielding my clumsy pen.(P121)

“灾梨祸枣”原指印书用梨木或枣木刻板,形容烂刻无用不好的书.译者采用意译的方法进行翻译,虽然少了些文化特色,但外国读者更容易理解.

替代法也是运用交际翻译策略翻译文化词语常用的方法之一.使用替代法翻译文化词语就是将源语中文化词汇用目的语中相近词汇来替代.例如,在《英译中国现代散文选(三)》中,译者将“六合”译作“the all embracing”.“六合”指的是“天地东南西北”,与“the all embracing”意义相近,而“the all embracing”更容易让外国人理解.因此,替代法能够更好地让读者理解原文.

增益法是指在译文中增添必要的解释词语,也是交际翻译常用的翻译方法之一.

例:老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?(P274)

译文:As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? (P275)

“老王賣瓜,自卖自夸”在中国是人尽皆知的谚语,但对外国人来说却很陌生.因此,此处译者采用了增益的方法对谚语进行了解释,这样外国读者读起来才不会一头雾水.

三、结语

在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体.语音翻译与交际翻译在翻译文化词语时并不是对立的关系,而是互做补充.翻译文化词语时若仅使用交际翻译策略,则译文便会丧失原文的文化特色.这将严重影响源语文化与目的语文化之间的交流.相反地,仅使用语义翻译策略则会令译文复杂难懂,令外国读者很难理解.因此,在翻译文化词语时,要将这两种翻译策略结合起来.这样既能保留原文中的文化特色,又能保证译文通顺易懂.在具体的翻译过程中,译者应该根据文本类型与具体的文化词语采用相应翻译策略.有时,在同一文本甚至句子的翻译中,可能需要应用两种翻译策略.

参考文献:

[1]张培基.英译中国现代散文选(三)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]廖七一等.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

(作者简介:齐亚同,天津大学,翻译硕士,笔译.)

总结:本论文主要论述了语义论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

参考文献:

1、 奈达功能对等看广告中文化词翻译 摘要:奈达的功能对等将读者的反应看作翻译是否成功的关键。广告中涉及大量的文化词,译者在对广告进行翻译时,必须将读者的反应考虑在内,采取恰当的翻译。

2、 红楼梦中俗语翻译看中国文化要素翻译策略 摘 要: 《红楼梦》一书使用了大量的俗语,其中使用较多的是以下六种:含动物意象的俗语、含信仰意象的俗语、含饮食文化要素的俗语、含中国官吏制度因素。

3、 文化图式翻译原则和策略探析 摘 要:文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵。

4、 跨文化交际中翻译对等刍议 [摘要]英语和汉语是两种截然不同的语言,两者之间的文化差异构成了交际的障碍。如何克服障碍取得文化对等就成为翻译要解决的难题之一。跨文化交际是当前。

5、 目论视域下外宣翻译中有关旅游文化元素翻译策略浅探 摘 要:涉及旅游景点及历史人物的文化元素在有关旅游的外宣翻译中不胜枚举,而通过对这些景点及相关历史人物做更多的对外宣传是促进中国旅游业发展的主要。