论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 中国文化论文 班组文化建设论文 企业文化杂志社 现代企业文化期刊 企业文化的论文 企业文化期刊 壮族旅游文化论文 从众文化英语论文 生态文化旅游论文集 文化软实力论文3000字 中国文化现象分析论文6000字 中国酒文化10000字论文

关于文化词语论文范文 文化词语其翻译相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:文化词语论文 更新时间:2024-01-26

文化词语其翻译是大学硕士与本科文化词语毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写带文化的词语方面论文范文。

摘 要: 语言是文化的载体, 词汇是语言最基本的要素, 文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象.

关键词: 文化词语; 文化内涵; 民族色彩; 超额翻译; 欠额翻译

根据辞海的解释,从广义来说, 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和.从狭义来说, 指社会的意识形态, 以及与相适应的制度和组织机构, 文化是一种历史现象, 每一社会都有与其相适应的文化.长期以来, 文化被认为是无处不在, 无所不包的人类知识和行为的总体.在不同的生态或自然环境下, 不同的民族创造了自己特有的文化, 也被自己的文化所塑造.语言是文化的载体, 同时又是文化的一个重要组成部分.词语是语言最基本的要素, 文化的差异必然会反映在语言上, 并导致词语文化内涵的不同.一个民族的文化词语是这个民族精神的外在体现.不同民族, 在进行跨文化交际时, 必定会遇到两种文化的冲突, 由此也就会产生一些语际翻译的变通方法来解决这种冲突.本文试就文化词语及其翻译现象谈谈自己粗浅的看法.

一、文化词语(cultural- bound words)

文化词语在其本族语中有着特殊的文化内涵或民族色彩, 蕴含着其民族独特的思维方式,并在其本族语中被广泛使用.这类词语在英汉语言中都存在.

1、具有文化内涵的词语即指不同民族对相同的所指内容赋予的不同文化内涵或文化意义.这类词语通常既出现在源语

(the source language) 中, 也存在于目的语(the target language) 中, 但它们的文化内涵或此有彼无, 或部分重叠, 或截然不同.如: 提到松、竹、梅, 便会使汉族人联想到 岁寒三友, 具有 不畏严寒的伴随意义.汉族人常用它们来以物喻人, 以物抒怀.如 大雪压青松, 青松挺且直, 要知松高洁, 待到雪化时, 常爱凌寒竹, 坚贞可喻人, 宝剑锋从磨砺出, 梅花香自苦寒来等等.而英语中的pine, bamboo, plum 却不会使说英语的人产生任何联想.英语中的daffodil 是春天、欢乐的象征.英国著名诗人Wordsworth 曾用一首 I wandered lonely as a cloud描写daffodil 以反映诗人当时愉悦的心情, 而汉语中的 黄水仙花也仅仅是一种花而已.Owl(猫头鹰) 在汉语、英语文化中都有不吉利的联想意义, 而它在英语中又常常有聪明的象征意义.龙在英语文化中汉语文化中都存在.在汉语文化中, 龙是最具代表意义的, 它代表帝王, 是高贵、神圣、吉祥的象征.与龙的相关词语, 也明显具有至尊至上的正面意义, 诸如: 龙颜 真龙天子 龙子龙孙 望子成龙等等.而在英语文化中, 龙则是古代硕大、凶残的古怪野兽, 不仅无端吞食人类和动物, 而且制造水火灾害, 危及人类生存, 因而是邪恶的象征.同样, 由于地理位置的不同, 中英两国人对于 西风 和 west wind也有着截然不同的情感.

在英国, 当西风吹来的时候, 正是春天来临, 万物复苏的季节, 而在中国, 西风意味着 寒冷 凄凉, 西风吹来时, 正是深秋或隆冬.因此, 英国著名诗人雪莱在 西风颂 Ode to West Wind一诗中对west wind 给予了高度的赞扬, 而在汉语中, 5天净沙秋思6的作者马致远的描述则是 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯, 西风带来的则是凄凉、萧瑟的景象.

2、富有民族色彩的文化词语(words with ethnical flavour) , 即指不同的民族由于民俗、地域、价值和宗教观念等方面的长期影响, 在语言上形成自己独有的表达形式, 并赋予其独特的文化意义.这类词汇往往在一种文化中存在, 在另一种文化中并不存在.如汉语文化中的 气功、饺子、太极拳、炕, 农历的节气, 中医的 阴、阳、寒、热,英语文化中的hippie, punk, bingo, party, boatel, motel 等等.正如一个中国人向他同住一室的朋友们解释他不去游泳的原因时所说的: 游泳池里人太多, 水太脏, 早该换了.简直像芝麻酱煮饺子.那外国人既没有吃过芝麻酱, 也没有见过 煮饺子, 因而他丝毫也感觉不到这个比喻的幽默所在.同样, 一个中国人如果没有见过打开的又小又扁的沙丁鱼罐头里紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼, 也不一定能欣赏It was packed like sardines(塞得像沙丁鱼罐头一样) 的妙处.悠久的历史文化, 神话传说, 历史事件和文学作品等的沉淀, 都是构成各民族文化中富有民族色彩词语的原因.中国人常常会脱口而出, 诸如 跑龙套, 周瑜打黄盖, 姜太公钓鱼, 班门弄斧, 有眼不识泰山, 情人眼里出西施, 画蛇添足, 东施效颦等等.而英美人则常说诸如Oliver branch, Achilles heel, a Pandora. s box , a Damocles sword, Trojan Horse, Noah’s ark, play one’s trump card, all’s well that ends well 之类的词语.

二、文化词语的翻译

翻译在跨文化交际中如同沟通两种语言文化之间的桥梁, 由于目的语与源语间的文化冲突, 在保留源语的语义、文化内涵、民族色彩的取舍问题上, 常会使译者陷入顾此失彼的窘境.P. Newmark 说过: 翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息, 可是那意思总是有点走样.如果说得太多, 就成为超额翻译(over - loaded translation) ; 如果说的不够, 又会成为欠额翻译(under-loaded translation) .我国著名的翻译家傅雷先生也曾指出 即使最优秀的译文, 其韵味较之原文仍不免过或不及.翻译时只能尽量缩短这个距离, 过则求其勿太过, 不及则求其勿过于不及.傅雷先生所说的过与不及实际上就是超额翻译和欠额翻译, 由此可见, 语际翻译中的超额与欠额现象是不可避免的.

总结:关于免费文化词语论文范文在这里免费下载与阅读,为您的文化词语相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 文化词语翻译中语义翻译和交际翻译 摘要:彼得·纽马克提出了交际翻译和语义翻译理论,为翻译理论研究做出了巨大贡献。文化因素是翻译过程中最困难也是最重要的部分之一。本文分析了语义翻译。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 传播学视角下中国民俗文化语篇翻译 摘 要:传播学为中国民俗文化语篇的翻译提供了理论依据。中国民俗文化语篇结构紧凑,语言通俗而富于艺术性,其翻译策略包括“音译+直译”、“增补”、“。

4、 酒国法译本中汉语文化负载词翻译案例分析 内容摘要:《酒国》是莫言的代表作之一,其语言极赋怪诞、草莽、方言等莫式风格。《酒国》中有许多中国文化特有的汉语负载词。其法译本由法国著名汉学家杜。

5、 跨文化交际中翻译对等刍议 [摘要]英语和汉语是两种截然不同的语言,两者之间的文化差异构成了交际的障碍。如何克服障碍取得文化对等就成为翻译要解决的难题之一。跨文化交际是当前。

6、 论对外文化交流中翻译自信 摘要:本文从对外文化交流中的文化自信谈起,分别从包容尊重和理性认识两方面探讨了文化翻译过程中翻译人员应该注意的问题。作者认为,包容尊重反映出对社。