论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 书籍译本的参考文献著录格式 参考文献译本 译本的参考文献格式 译本参考文献格式 译本翻译论文题目 译本参考文献

关于译本论文范文 霍译本红楼梦中文化空缺翻译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:译本论文 更新时间:2024-01-24

霍译本红楼梦中文化空缺翻译是适合译本论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关双城记翻译哪个版本好开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:《红楼梦》英译本涉及诸多文化空缺的翻译补偿问题,这些文化空缺包含有隐性文化空缺和显性的文化空缺词.译者敏锐的跨文化意识对文化空缺的弥补起到至关重要的作用.本文基于文化空缺的视角,分析霍克斯对《红楼梦》中文化空缺的翻译补偿策略及翻译方法,进而探究译者的跨文化意识在译著中的体现和作用,帮助读者从文化空缺的视角更好地鉴赏霍译本,同时为涉及文化空缺的翻译实践和研究提供借鉴.

关键词:文化空缺现象 文化空缺词 归化 异化

由于各个国家和民族在漫漫历史长河之中所形成的“生存环境、物质文化、宗教文化、历史文化”的差异,“社会历史变迁、思维视点的独特、风俗的不同、政治制度不同以及生活环境、经验的差异”等因素促使了文化空缺的产生.简言之,所谓文化空缺即由两种文化之间的种种差异所导致的语言和文化领域的不被彼此理解的缺失或空白.

小说翻译涉及隐性的文化现象空缺和较为显性的文化空缺词.《红楼梦》对于中国读者而言,在其成长过程中对中国历史文化、礼仪习俗、作者曹雪芹的生平经历、小说写作背景等文化大背景有着或多或少的了解,但是这些让中国读者司空见惯或习以为常的文化信息和背景对于不了解中国文化的英文读者而言,是造成巨大阅读障碍的文化现象空缺.《红楼梦》的译本涉及大量部分空缺词和完全空缺词.部分空缺词是指两种语言中能够找到“指示意义”相同或相近的词,但其“文化内涵”此无彼有.完全空缺词是指在两种语言中根本找不到“指示意义”和“文化内涵”相同或相近的词.

文化空缺的翻译策略包括异化法和归化法.就《红楼梦》英译本而言,异化法是指英语译文以汉语文化为依托,尽可能保留汉语的原汁原味,将汉语文化较为直接地展示给英文读者.归化译法是指英语译文以英语文化为依托,抛弃汉语的语言形式,保留其语用意义,从英语中找出和汉语意义相同或类似的表达.

异化译法译出的文本“可能带有陌生感和疏离感,但它最大限度保留了原文中的语言和文化差异,有利于读者了解和鉴赏异质文化,丰富了译入语的表达方式,促进了不同文化间的融合和渗透”.归化译法的优点在于“减少了读者的阅读困难,译文比较流畅和优雅,常能使人体会到不同文化间语言表达上不谋而合的妙趣,读者往往能够更好地理解原文并从译文中获得美的享受”.

一、霍译本《红楼梦》中隐性文化空缺现象及翻译补偿

(一)写作背景的文化空缺及补偿措施

霍译本《红楼梦》首次出版于1973年,其背景介绍是由译者霍克斯本人撰写,和译本浑然一体,前后呼应.在对《红楼梦》正文翻译之前,霍克斯积极主动研习了当时中国红学的研究成果,以引言的形式,使用了32页的篇幅阐述了《红楼梦》的背景介绍.首先,霍克斯介绍了《红楼梦》最初不同手抄本到印刷本的发展、高鹗续补后的《红楼梦》版本、脂砚斋和曹雪芹的关系,以及脂砚斋点评对探究《红楼梦》的作用.霍克斯从《红楼梦》的五个不同书名谈起进而细致解读《红楼梦》的字义并用曹雪芹的原话解读《红楼梦》中人物和作者的写作动机.

霍克斯借助佐证向读者介绍作者曹雪芹.首先,霍克斯描述了曹雪芹离世前一年的画像,通过对曹雪芹外貌的描述很具象地向读者展示了曹雪芹的形象.接着,霍克斯交代了曹雪芹生前最后六年的生活状况,佐证曹雪芹是一位多才多艺的诗人和颇有成就的画家,甚至通过曹雪芹的后鼻音问题推断其来自中国南方等等.为了更好地阐述曹雪芹家族的兴衰史,霍克斯从曹雪芹先祖满族上三旗的包衣奴才身份讲起,到江南织造显贵时接待南巡的康熙皇帝,再到由于宫廷政治斗争的波及导致家族没落.

霍克斯介绍了曹雪芹家族成员同《红楼梦》中的人物角色的联系,讨论贾宝玉的人物原型,阐述了曹雪芹的写作技巧,尤其是贾(假)和甄(真)的双关.在翻译思路方面,霍克斯解释由于文化差异,所以将《红楼梦》中高频出现的“红”翻译为“金”或“绿”的原因,进而阐述了自己翻译《红楼梦》的原则.

通过增添引言的方式,霍克斯弥补了《红楼梦》对英文读者在写作背景、作者经历等方面所带来的隐性文化现象空缺,有助于提高读者兴趣,增强读者对作品的理解.

(二)拼音标注的文化空缺及补偿措施

《红楼梦》中涉及大量以人名为主的专有名词,专有名词音译标注方式上,霍克斯采用了异化的音译,即拼音标注法.例如,贾宝玉英译为Jia Bao-yu;女娲译为Nü-wa,保留了汉语拼音中有而英语字母中不存在的韵母“ü”.虽然都是“名从主人”,但拼音的标注方式给英文读者造成了读音上的文化空缺.

霍克斯意识到采用拼音对于英文读者造成的文化空缺,在第一卷花费两页多的篇幅通过阐释、对比和举例的方式,向英文读者清楚且系统地讲解了汉语拼音的发音规则.霍克斯阐述了汉语的音节构成以及辅音、元音的拼读规则.例如讲到“ai” 霍克斯指出拼音中“ai”的发音类似于英语单词lie、high、 mine中元音,并举例Dai-yu(黛玉)帮助英文读者快速學习拼音的发音.通过系统的文前注释方式,霍克斯弥补了拼音标注方式对英文读者造成的文化空缺,同时传播了汉语拼音的文化知识.

(三)文本内隐性文化空缺及补偿措施

如果没有通过明确的文字传达,中国特色的礼节、习俗等文化现象对于中国读者而言是潜在的、约定俗成的文化信息,对于英文读者来说却是难以理解的文化空缺,如果译者未能恰当处理这一文化空缺现象,可能会使英文读者错过某种中国文化,甚至造成阅读和赏析上的困难.

例1:《红楼梦》第二回中描写贾雨村偶然至郊外“智通寺”,寺门两旁有一副破旧对联:“身后有馀忘缩手,眼前无路想回头.”

霍译: (on the right-hand side)As long as there is a sufficiency behind you, you press greedily forward.

总结:本论文为您写译本毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 红楼梦中的传统文化赏读 【摘要】在高职院校中加强中国传统文化教育,传播和发扬优秀传统文化的精髓,是增强青年学生文化内涵、提升大学生乃至全民素质的有效途径。《红楼梦》中的。

2、 红楼梦中俗语翻译看中国文化要素翻译策略 摘 要: 《红楼梦》一书使用了大量的俗语,其中使用较多的是以下六种:含动物意象的俗语、含信仰意象的俗语、含饮食文化要素的俗语、含中国官吏制度因素。

3、 红楼梦海棠花文化考 摘要:《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作,其博大精深非其他小说可比。本文研究了《红楼梦》中描写的海棠的种类,大观园家居生活、休闲娱乐和神秘隐喻方。

4、 红楼梦诗词对先秦文化元典受容探赜 摘 要:诗词歌赋作为《红楼梦》的重要组成部分,有如《红楼梦》文本本身一般,汲取中国传统文化之处甚多。就文学接受而言,《红楼梦》诗词于经史子集四部。

5、 红楼梦中起来翻译源语意向性分析 内容摘要:意向性是心理现象的本质特征之一,是人的意识的一项核心内容。就其功能作用来说,它是我们对外部世界的认识得以可能的条件和枢纽,是行为的内。

6、 红楼梦人名之趣 最近重读古典文学名著《红楼梦》,对书中人物命名作了一番品析,为作者构思精妙,连人名细微之处也独具匠心而击节叹赏。《红楼梦》里的人名读起来不像别。