论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 强军梦论文 红楼梦细节描写的参考文献 红楼梦近几年文献综述 红楼梦的酒文化论文 红楼梦一篇政治论文2000字 红楼梦人物开题报告 红楼梦的开题报告

关于红楼梦霍译本论文范文 红楼梦霍译本和杨译本中凤辣子言语形象相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:红楼梦霍译本论文 更新时间:2024-02-03

红楼梦霍译本和杨译本中凤辣子言语形象是关于红楼梦霍译本方面的论文题目、论文提纲、红楼梦译本论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:本文采用语料库的研究方法,对《红楼梦》的霍译本和杨译本中王熙凤的语言特征的翻译进行研究,并对比两个译者的翻译风格.本文发现:霍克斯在翻译王熙凤的语言表情时采用在言说词后增添表人物说话时情态特征的词项这种显化翻译策略,再现和凸显原著中王熙凤的形象,而杨宪益夫妇不作此类增添.

关键词:《红楼梦》 霍译本 杨译本 语料库 熙凤 言语形象 译者风格

一、引言

《红楼梦》塑造了形形色色的人物形象,曹雪芹成功地运用了语言艺术,赋予了每个人物极具个性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和人物之间的社会关系,形神逼肖地展示出人物的内心世界和性格特征(陈德用、张瑞娥,2006:81).

“王熙凤是曹雪芹在《红楼梦》中塑造得最精彩、最成功的文学典型之一.她的美貌泼辣,她的精明强干,她的善解人意,她的巧舌如簧,她的随机应变,她的乖巧机智,她的杀伐决断,她的争强霸道,她的 枉法,她的机关算尽,她的狠毒阴险等真可谓变幻莫测,一人千面!”(李希凡、李萌,2011:1)作为形式的人物言语特征,是体现人物性格和形象等深层内容的重要手段,王熙凤艺术形象的生命和魅力就在于她极富表演性的言语特征.然而,到目前为止,对翻译王熙凤话语形象的报道动词的研究不多,对王熙凤的话语方式的翻译研究也少有人问津.

Baker指出,小说中的报道结构“在小说对话的构造中是普遍而且起重要作用的,因此,对说话者的角色和人物刻画都起到至关重要的作用,不同的小说人物有不同的说话方式,而译者在翻译这些小说人物说话方式时有各自不同的翻译风格”(2000:245).

“在传统文学批评中,人们一般仅注意人物话语本身——看其是否符合人物身份,是否具有个性特征,是否有力地刻画人物等等.20世纪60年代以来,随着文体学和叙述学的兴起,西方批评家愈来愈关注表达人物话语的不同方式.”(申丹,1999:33)“《红楼梦》长达一百二十回,多达七十余万字,共描述了四百四十八个有形有肉的人物,客观上讲,研究者面对如此庞大的文本信息量,没有合适的统计工具,单凭手工统计,很难进行全面的数据提取和分析验证.而应用语料库,能很好地解决这一问题.”(刘泽权、赵烨,2009:252)

本研究用中科院的ICTCLAS汉语词法分析系统对原著进行分词处理并建立语料库;牛津大学的WORD ITH 6.0.0文本处理和分析软件,作为霍、杨译本语料库在切分、标注、统计等方面的工具.为了便于表述,下文分别将语料库简称为原著、霍译本、杨译本.

二、语料采集和分析

对比来自霍译本和杨译本,发现霍译本中“said Xi-feng” R1位置后续词项中含有表王熙凤说话时特征的词项比杨译本丰富得多,霍译本在情态、声音和动作方面做了精心的显化翻译,对凤姐的一颦一笑、一言一行的翻译,都是在全方位地表现她灵动的性格和心计,使凤姐这一形象丰富饱满,栩栩如生,出现在我们面前的是一个神形兼备的活生生的凤姐儿.

首先,从情态描绘中分别抽取霍译本和杨译本中“said Xi-feng”和“said Xifeng” 的R1位置后续词项和“笑”有关的描写,具体可参考下页图1.

由图1可知,霍译本显化王熙凤说话时爱笑的表情.爱笑喜笑会笑,的确是《红楼梦》原著中的凤姐比较明显的个性特征,她“上头一脸笑,脚下使绊子”,习惯于“粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻”——不管微笑、大笑、冷笑,还是不怀好意的笑等无论是处于什么场合,面对什么样的人,她都能笑而自如.笑,是她的处世手段,霍译本正是通过显化王熙凤各种各样“笑”的表情,把这位嘴甜心辣、八面玲珑的贾府少奶奶的形象活脱脱地呈现于读者的面前.

再从情态描绘中分别抽取霍译本和杨译本中“said Xi-feng”和“said Xifeng”的R1位置后续词项中其他情态的描写,如下图:

由图2可知,霍译本中的王熙凤说话时的表情比杨译本中丰富得多,霍译本显化了王熙凤八面玲珑、左右逢源的说话表情,从她说话的情态上可以看到她的形象、她的神态、她的地位、她的气势、她的性格,乃至灵魂栩栩如生、活灵活现,让读者看到王熙凤的性格特征,即“精明中含着狡诈,泼辣中带有阴险,追求独立的个性又包藏着权欲和贪心”(李希凡、李萌,2011:28).

三、霍译本和杨译本对王熙凤的人物言语形象翻译策略的对 析

“好的文学翻译不是原作的翻版,而是原作的再生.它赋予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式和姿态,面对新的文化和读者.”(许钧 1998:470)

例一

原著:凤姐笑道:“果然你是个明白人,比贾蓉两个强远了.”(第12回)

霍译本:‘It’s true then,’ said Xi-feng, smiling delightedly.‘You really are an understanding sort of person —so much more so than Rong or Qiang! ’

楊译本:“You’re certainly much more understanding than Jia Rong and his brother.”

上例中,杨译本省译了“凤姐笑道”,而霍译本把“笑道”,翻译成“said Xi-feng,smiling delightedly”,在“smiling”后面还要增添“delightedly”以强调她的面部表情,而读者都已知王熙凤在贾瑞来之前已经发恨要“叫他死在我手里”的,这个词的增译,更加让读者不寒而栗的体悟到王熙凤心机之深,她笑里藏刀地假意挑逗,陷贾瑞于歹毒的“相思局”中,读者读到此处的“delightedly”不仅毛骨悚然,而她的口蜜腹剑的形象也深深印入读者脑海.

总结:该文是关于红楼梦霍译本论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 红楼梦里满洲风习 《红楼梦》是一部具有世界影响的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰,中国18世纪的百科全书,传统文化的集大成。其中涉及一些满洲风习,和传统的汉族。

2、 红楼梦中吴语方言 《红楼梦》作为一部伟大的长篇小说,其语言准确精当,流畅优美,雅俗共赏,表现力极强,具有神奇的魅力。在古代文学作品语言领域独领风骚,乃至于登峰造极。

3、 红楼梦中清明和芒种 清明:万物皆洁齐而清明“阶下儿童仰面时,清明妆点最堪宜。游丝一断浑无力,莫向东风怨别离。”《红楼梦》第二十二回,探春作风筝灯谜,断线风筝的命运。

4、 一生钟爱红楼梦 《红楼梦》 是毛泽东读过很多遍的一部古典小说。他对 《红楼梦》 评价之高,是古今任何一部小说难以比拟的。毛泽东说,《红楼梦》 是一部好书,要精读。

5、 红楼梦中疾病意义 一、疾病是人物独特性格的体现,是人物对外界刺激的一种反应方式。以林黛玉和薛宝钗为例。林、薛各自的疾病以及她们对疾病态度的不同,是她们个性差异的。

6、 红楼梦人名之趣 最近重读古典文学名著《红楼梦》,对书中人物命名作了一番品析,为作者构思精妙,连人名细微之处也独具匠心而击节叹赏。《红楼梦》里的人名读起来不像别。