论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 语境和翻译文献综述 历史语境英语论文 语境的参考文献 高低语境差异英语论文 高语境和低语境文化论文

关于语境论文范文 翻译中语境顺应相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:语境论文 更新时间:2024-03-27

翻译中语境顺应是适合语境论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关语境理论开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]从影响语境的因素来看,语境包括语言和非语言的因素,因此,可分为语言因素语境和社会环境语境,从整体上把握语境是成功翻译的关键,也是翻译文本生成的终极参照.本文从语言内语境因素和社会文化语境因素两个角度进行分析,探求语境对翻译实践的关系.

[关键词]语境顺应;语言因素语境;社会文化语境;翻译实践

[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)06 — 0135 — 02

语境即言语环境(Context),它包括语言因素和非语言因素.语境因素的内涵很广,既包括上下文,时空,情境等,也包括说话对象,话语前提等和语词相关的因素.英国人类学家,功能学派创始者之一马林诺夫斯基于1923年最先提出语境概念,然而,不同学科和学术派别对语境的定义和内容界定并不完全相同.马林诺夫斯基将其分为“情景语境”和“文化语境”两类.从本质上来说,“情景语境”即语言性语境,而“文化语境”则可以理解为非语言性语境.原文的语境、功能和关联这三条根本的语用原则对翻译过程中原文的理解有着举足轻重的作用.明确的语境或完整的上下文是准确翻译的依据.翻译过程中,语言现象和社会文化因素,和作者,读者的心理因素等发生交互作用,这种现象丰富了语言表达也加大了翻译的难度.运用语用学的语境理论,通过分析影响译本生成的语言因素语境和更广阔的社会文化语境两个层面,论述语境对于翻译文本生成的影响,探求如何才能更好的利用语境理论传达原作意图,在译作和原作之间架起沟通的桥梁,达到译文和原文的最佳功能等值.

一、语境的概念及其研究范围

语境通常可以分为情境的上下文( context of situation)和文化的上下文( context of culture)两大类,马林诺夫斯基的“情景语境”(context of situation)指的是说话时已经发生或正在发生的事情,即语言的发生情境;“文化语境”(context of culture)是指说话者所处的社会文化大环境. 20世纪40~60年代, 英国语言学界的中心人物雷蒙·弗斯继承并发展了老师马林诺夫斯基的观点,对语境进行了进一步细分,他认为一句话的上句和下句,一段话的上段和下段,这是语言内的上下文问题,即语言因素语境,而语言和社会环境的上下文则可以称之为“情境的上下文”,弗斯的观点全面考虑了语言内部和语言外部的双重语境问题.何自然先生将其分为文章或言谈话题的上下文语言环境和人们在进行语言交际时共同的社交环境,主要影响因素有交际双方的身份、所共处的交际场所和彼此之间的关系,双方的文化、社会背景等.一个复杂的社交网络语境,交际双方的经历、学识、认知等因素会影响交际认知,即说话人和听话人对语言言内和言外意义的理解.以上的分类基本上概括了语境的各个方面,在从事翻译实践时,既要注意从语言内的因素考虑语境,也要注意从宏观上着手,联系社会文化大语境,把翻译实践和具体语境紧密结合,方可达到化境传神的翻译效果.

二、语言因素语境和翻译

语言因素语境包括作品上下文或说话的前言后语,从语篇的构成看,包括字、词、句、语段、篇章等,他们之间这种相辅相成的特点,也是上下文互相影响和制约的结果.

(一)语境和词汇意义

语义的理解不受上下文即篇内语境的制约.英国语言学家弗斯(J.R.Firth)认为,任何词只要用在新的语言环境时就会产生新义,弗斯所说的情况是在一切民族语言中都存在的共有现象.词典中列举的任何一个词,都是在特定的语言文化环境下才被赋予意义.上下文语境是构成语篇的必要因素,语篇翻译正是基于上下文语境进行的.

例(1) “How old was I when you first took me in a boat?“Five and you nearly were killed when I brought the fish too green and nearly tore the boat into pieces. Can you remember?“It is strange.” The old man said,“ He never went hurtling.That’s what kills the eyes.”(Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea)

在这里”kills”不应当理解为通常意义上的“cause to die”(杀死)之意,而应为“hurt”(遭受痛苦);”green”在此语境中作为修饰”fish”的词,并不表示颜色,而应理解为”full of life”(活蹦乱跳)之意.,

例(2).He made the mistake of underestimating the power of press.

例(3).She believed in the existence of a benevolent power.

一词多义的示例在翻译实践中不胜枚举.英语中的一词多义现象较多,因此确定某一个词的具体含义,需要具体到实际语境.根据具体语境,例(2)中的“power”意为 “control over others” (操纵力);例(3)中的“power”则应译为“god spirit”(神灵).一个孤立的语言结构具备了表达不同意义和功能的潜力,只有在具体语境制约下,语言结构的意思才能真正确定,因此,在翻译过程中,辨析词义、理解原文语言结构是基础.

(二)语境和语用意义

译者需要考虑原作中的语境假设是否同样存在于目标语中,是否被赋予新的意义,根据关联理论,就是译者付出的推导努力是否和语境效果相称.要确定原作者的暗含意义, 译者就应当在话语和语境之间寻找并达成最大等值或者最佳关联.

总结:关于免费语境论文范文在这里免费下载与阅读,为您的语境相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 高低语境下翻译策略选择 摘要:高低语境文化是跨文化交际中的重要概念,将其应用于翻译可以对文本进行全局性的分类,从而左右翻译策略的选择。高语境文本与低语境文本的翻译侧重点。

2、 文化语境视角下英汉成语翻译策略 摘 要:语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化。

3、 语境顺应理论在非英语专业英语教学中应用 摘 要:语用教学会对学生的语用能力发展起到促进作用,因为社交语用知识的掌握是具有相当的难度的,必须经过一定的积累才会在实际应用中有所体现。在日常。

4、 翻译和语境 摘 要:翻译是一种不同语种、不同文化间的人类交际活动。在翻译活动中,除了文法、句法的影响外,语境对翻译的影响也是至关重要的,语境与翻译有着密切的。

5、 基于关联一顺应理论框架下涉外导游词翻译策略 随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光和了解中国文化。但是,目前很多涉外导游词所运用的翻译理论比较传统,翻译方法过于直译,。