论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 护理人际关系伦理论文 有译者的参考文献格式 科技和伦理道德的论文 克隆人伦理问题文献综述 任悦视觉传播中的伦理和法规参考文献 家庭伦理剧论文参考文献

关于译者伦理论文范文 论少数民族相关翻译活动文化功能和译者伦理相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:译者伦理论文 更新时间:2024-04-20

论少数民族相关翻译活动文化功能和译者伦理是关于译者伦理方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关飘的译者论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:本文首先阐述了翻译的文化功能和译者的文化观的外延和内涵,并基于此深入探讨了译者伦理回归的意义和价值,强调指出我国少数民族文化翻译中需要译者伦理回归.结论认为在当前“文化中国梦”的语境下,从事相关工作的译者应恪守文化伦理观,准确定位自身文化传播者身份,遵守职业精神,促进文化生态环境宽容和谐,共同繁荣.

关键词:翻译;伦理回归;生态翻译学;文化生态环境

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2018)02 — 0005 — 03

当前,在全国人民共筑“文化中国梦”的语境下,少数民族文化和民俗翻译工作迎来了前所未有的机遇和挑战.这一工程不仅对于继承传统、提升少数民族的文化活力,传承和发展文化多元性具有良好促动,同时作为一种创新手段,对于培育新的文化经济增长点和竞争力,促进社会和谐发展,加深世界对中华文化的外延和内涵具有重大意义.在这一过程中,重述翻译的文化功能及译者伦理回归的课题尤显必要.对于从事少数民族文化相关翻译的译者来说,必须明确定位自身所处的文化生态,在尊重、平等和公正精神的基础上,恪守职业操守,客观地在异质文化的天平上,放置等量的砝码,避免输出错误和文化意象误读,远离语言原生态污染的案例发生,避免造成各民族間的文化冲突和误伤,促进文化生态的宽容和谐和共荣.

一、翻译的文化功能和译者的文化观

自有民族交往以来,翻译活动始终发挥着建立跨语言交际渠道,联系和生发思想,丰富文化的作用.原始阶段的翻译阐释和传播宗教典籍,后来,翻译操练成为第二语言教学的主要方法.翻译的功能表述无疑是一个难题,这不仅因其是一种个体行为,蕴含了个体心理,同时它“并非是在两种语言的真空中进行的,而是在两种文学传统的语境下进行的.译者于特定时间的特定文化之中运作等”〔1〕.翻译研究历来热衷于讨论这一活动所具有的文化功能的多重复杂性,但当我们超越文本反思译者的角色及其文化观,就能意识到,译者在某种程度上决定了翻译文化功能的实现以及和谐翻译文化生态的最终形成和发展.

1.1翻译的文化功能

如果说语言是文化的第一件外衣,经翻译转码的作品无疑是文化的另一件彩裳.译品向内代表向外传播本土文化.从民族角度看,翻译活动存在于所有民族的社会生活中,无论其是主要民族还是少数民族.一种文化一旦经由翻译为受众接纳即发挥重大效力,参和新生态构建,并推动文化发展.同其他叙事行为一样,翻译活动对比溯源异质文化的发展和流变的同时,在内容上、理念上和技术上都会和时俱进.以翻译的策略为例,译论家们各有侧重.杨士焯认为,翻译的本质决定了它是一种归化行为.翻译从一开始就以译入语代替了源语,当异化的表达为译入语文化接受和同化后,人们也就“见异不异,异久而归”,成为本土文化的一部分.〔7〕因此异化是手段,而归化是目的.这样,在通往文化进步的归途上,翻译活动就确立了自身的重要性.以历时的高度俯瞰,不同民族在各时期在同其他民族交往的过程中,尤其在当代,已离不开翻译活动.这样说来,翻译有着加强不同文化的共通性,紧密其关联度的作用.

其次,翻译能够推动人们对于文化的理解,进而推动社会生产和社会变革.随着人类文明的进步,人们不断更新对“文化”的理解.翻译在其间的运作功不可没.译者同源语文化的创造者及文本或语篇作者共同延展了人类的认知范围.一直以来,翻译被看作原作的衍生物,甚至基于“不可译论”的论调,嫌有违篡改源语文本的罪名,但从古至今,优秀译品却总是为读者津津乐道.人们经由译品接受其他民族的文化进入自己的认知世界,尽管可能会经受震荡的文化敏感期、不适应期甚至阵痛期,但在公正的文化伦理观照下,最终势必能够超越文化语境的距离,和平共处.在中国几千年的历史上,翻译发展经历的几个繁荣期都为华夏文化注入了新鲜动力,如明末清初西方思想的翻译推介,就对近代中国资产阶级思想启蒙起到了重要的促动.由此来看,在当代高质量地翻译少数民族的民俗文化,将有助于世界深入识解中华文化的真正内涵.

1.2译者的文化观

所谓文化观,指个体对于具体某一文化的态度,立场和价值判断.译者的文化观则是指一名译员的文化理解力,可解释为他是否能基于专业能力和世界知识对源语作品给予识解、判断和传译,具体可能包括但不限于其对于语篇和文本的分析、译法选择、褒贬的态度和立场.如果一个译者没有文化语境上的观照,不但会影响其翻译作品文体类型的选择,还会波及译品的社会文化功能的实现程度.如有些译者钟爱少数民族文学作品,有的则更偏爱其他材料,但在翻译中不能只知其表,不知其里,或者厚此薄彼,有失公允.

个体译者的认知对于树立总体理性的翻译文化生态具有促进作用.翻译少数民族文化作品应倡导客观理性地选材和处理,有利于推动社会的和谐氛围和风尚.我国少数民族众多,各民族都创造了优秀的精神文化和物质文化财富.尽管当前相关政策十分健全,但因为条件的限制,各族群间的认知仍有待提升,有些民族在彰显自我文化身份和对外宣传上做得都不够,或者在国内知名,世界范围内默默无闻.

反过来看,不当翻译往往造成文化误解甚至冲突.文化误读似乎在所难免,一种翻译策略的选择往往取决于翻译生态语境的现实和译者的文化取向,本族文化的优越感常会造成译入文本内容的扩展和不实.实际上,各民族都有其自身民族文化认同和文化审美认同,译者也不例外,“译者由于在长期母语环境里形成的习惯性文化表达和接受心理,在跨文化交际时总是不自觉地按照母语文化心理活动内容和方式描写、理解,甚至是“同化”语文化信息,缺乏跨文化交际的心理敏感性.”〔4〕在翻译过程中,译者面对异质文化做出的道德判断和选择,是在适应自身的思维方式、文化传统和所处时代的需要后,对源语文本的解构和再结构,这就难免造成在某些文化节点甚至是语篇层面上的误读和误解,〔5〕如罗马民族扩张带来的民族沙文主义翻译竟把古希腊民族的文艺成就视为“战利品”的一部分,在翻译经典时提出“和原作竞争”即“超过”原作的主张.〔6〕 十九世纪“重写派”翻译家爱德华·菲茨杰拉德也是一例.他致力于翻译波斯诗人奥马尔·可汗亚姆的作品,但他深信波斯人属下等民族,自认有篡改原意的“自由裁量权”.正因如此,在从事少数民族文化和民俗翻译的工作中,译者必须端正文化观,摒弃偏见,去伪存真.

总结:本论文可用于译者伦理论文范文参考下载,译者伦理相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 档案文化功能 【摘要】档案,有着悠久的发展历史,可以说有人类文明就有存档意识,档案记录着人类认识世界和改造世界的过程,将人类文明在时间长河中存留至今,是人类文。

2、 翻译和文化人类学共同视域 翻译研究和文化人类学都是以文化和语言为主要研究对象的人文学科。作为语言转换媒介的翻译研究和研究文化与人性的文化人类学近年越来越多地被专家学者并置。

3、 影视剧字幕翻译跨文化传播 【摘 要】 影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言。

4、 网络信息时代翻译活动新格局 【摘 要】随着书写和阅读的网络化,网络出版势在必行。但是,网络译作的出版作为网络出版的一部分,不仅指传统纸媒译本的电子化,而且必须考虑网络条件下。

5、 法律意识经济文化功能分析 摘 要:法律意识是社会文化系统的重要构成部分,还是社会主体意识西域和精神体系的构成部分,在社会文化体系和社会主体的素质中具有重要的地位,发挥着独。