论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 中外文化差异论文 中西文化差异论文 中西饮食文化差异论文 中西方礼仪文化差异论文 中西方饮食文化差异论文 中美文化差异论文 文化差异论文 中西方服饰文化差异英语论文 中西方旅游文化差异的开题报告 中日文化差异论文 中美文化差异英文论文 商务谈判的文化差异论文

关于文化差异论文范文 中西方翻译比喻文化差异译学相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:文化差异论文 更新时间:2024-01-14

中西方翻译比喻文化差异译学是关于文化差异方面的论文题目、论文提纲、中西方文化差异举例5个论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:翻译比喻是一种翻译学语言现象,并且是了解翻译、特别是做好文学翻译的一个重要帮手,对它的研究具有重要的翻譯学以及文化学意义.本文通过分析中西方翻译理论中人们耳熟能详的翻译比喻,探讨其所蕴含的文化意义,进而研究中西方文化在翻译比喻方面的差异;另外,通过分析有关原作者和译者、原作和译作的翻译比喻实例,进而认识翻译活动中的各种关系.

关键词:翻译比喻;分析;差异;翻译活动

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)04-0103-03

一直以来,翻译都是一项类似文学的活动,在翻译中会有创作和译者的思想在其中,而翻译比喻的使用,正体现了翻译具有创造性的特点.长久以来,翻译活动的参和者常常会运用各式各样的比喻来描述翻译,使得众多枯燥难懂的翻译理论能以生动活泼的形象示人.虽然我们对翻译比喻已经较为熟悉,也常常在论文以及各类讲座中地谈论以及使用它,然而,却鲜有人研究中西方翻译比喻所蕴含的文化内涵,以及有些翻译比喻中所隐藏的翻译活动中各参和者之间的关系,人们对于翻译比喻的认识,常常只是停留在表层上,未能系统深层的挖掘其背后的知识.19世纪70年代后,传统的翻译研究出现了诸如结构主义、解构主义以及女权主义等理论分支,而美国学者劳瑞?张伯伦就是女权主义翻译理论这一分支的代表人物.她早1988年的《性别和翻译的隐喻含义》一文,就从女权主义的角度分析了翻译理论中一些涉及女性的翻译比喻以及隐喻.在中国,站在翻译比喻研究最前沿的是香港浸会大学的谭载喜教授,其着眼点在于梳理发掘各种翻译比喻,进一步发掘和领悟翻译实践和翻译理论的质意义之所在.本文通过分析中西方翻译比喻的实例,运用分析比较的方法对中西方翻译研究中出现过的典型、为人熟知的翻译比喻进行全面扫描,进而分析出中西方翻译比喻所隐含的不同文化内涵差异,以及所体现的翻译活动中各参和者之间的关系.

一、翻译比喻的定义

所谓“翻译比喻”就是关于翻译的比喻,是指翻译或者把翻译比作另外一类事物(谭载喜,2006).如较为有名的法国学者梅内将译文比喻为“不忠实的美人”,德莱顿将译者比作“原文的奴隶”,等等.翻译比喻以类比和形象的手段来界定翻译活动中的各种理论意义,其功能以及效果往往要好于平铺直叙的枯燥乏味的解释,可使理论更为形象、更易理解.

二、中西方翻译比喻的文化内涵及差异

各式各样的翻译比喻,都蕴含着丰富的文化内涵,也反映着创造者和应用者的聪慧以及母语文化的诗学体现.中华文化博大精深,不仅有异彩纷呈的文学想象力,也有文学背后所体现的独特的人文社会情怀.不同时期的翻译比喻体现了不同时期的社会背景以及中国特有的文化特点.

公元5世纪的鸠摩罗什,是佛经翻译的大家之一,他就提出“有似嚼饭和人,非徒失味,乃令呕秽也”,认为翻译工作恰如嚼饭喂人(冯友兰,2013),道安则在《比丘大戒序》中将翻译喻为“葡萄酒之被水”,钱钟书认为“翻译犹如沸水煮过的杨梅”(钱钟书,1984).这几处翻译比喻表明“民以食为天”的思想在中华文化中根深蒂固,诸如鸠摩罗什、道安以及钱钟书等翻译家们也不免用最为熟知的东西来比喻翻译.

中国自古就是以农业为本的国家,古代的经济也是农业经济,千百年来形成了“上农”的思想.我国著名的文学翻译家王科一先生就有:“拿种子的譬喻来说,虽然‘桔逾淮北而为枳’,但毕竟不会变为苹果、柿、梨,要紧的是不能蕃殖谬种,易言之,译诗的起码的,但也是首要额要求,是传达原作的境界,要入神,这也可以说是译诗的‘极致’.”(王科一,1962)

作为文化重要组成部分,艺术领域的绘画等都也渐入翻译家们的知识体系中.而中国水墨丹青又和西方写实的素描油画大不相同,它更多的是讲求神似写意,让人们更多地领会画面中所蕴含的的委婉意义;西方的绘画则是强调写实,更注重光线和角度,让人一目了然.我国的翻译理论研究起步较晚,除了借鉴西方的翻译理论外,中国的翻译家们也会结合自己的翻译实践以及自身文化,提出具有中国文化特色的翻译理论.如傅雷先生在翻译《高老头》时就曾总结出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似.”认为翻译如画中国国画,译作应是写意,力求能传达所画事物的意境,不必一一“临摹”.傅雷的艺术造诣极为深厚,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有涉猎,同时他还是出色的艺术评论家.他从自己所熟识的艺术领域的专业出发,结合中国绘画和西方写实绘画的不同之处,完善“写意”之说,形成“神似”之理论.我国大文学家钱钟书则认为:“翻译正如用琵琶,古筝,方响奏雅乐,节拍虽同,而音韵乖矣.”翻译如奏乐,不同的乐器奏同一乐曲,听者所听到的感觉不同.翻译也如此,不同的译者翻译同一译作,定然不同,译作也会带有译者的风格.以翻译中国古典诗词见长的许渊冲先生则提出“三美”理论,即“意美”、“音美”以及“形美”,他结合古典诗词的音律、写意等特点创造了译作应超越原作的理论.

西方文明虽不及中华文明年代久远,但文化特点独特,如独特的天主教及基督教宗教文化、和中国不同的图腾文化等.同时,西方文明到近代开始飞速发展,逐渐形成以西方为中心的世界文明格局.这其中翻译理论也产生了很多学派和分支,推动了翻译理论的发展.英国19世纪杰出的翻译家菲茨杰拉德在翻译《鲁拜集》时总结:“活犬胜死狮.”认为译作虽然不能面面俱到地将原作呈现出来,但是译作注入了译者较为新鲜的思想,是鲜活的.

19世纪70年代后,翻译理论蓬勃发展,兴起了许多分支,研究也更加深入,女权主义翻译理论就是其中之一.而该学派最主要的代表人物是美国学者张伯伦,在其《性别和翻译的隐喻含义》一文中,对翻译理论中最为有名的隐喻“不忠的美人”进行了分析.梅纳日认为,翻译的忠实和婚姻的忠实有着很大的相似点:译文像婚姻中的女方,而原文则是婚姻中的男方,婚姻中女人应对男人忠实.翻译也如此,译作应忠实于原文.张伯伦认为该理论是在贬低女性的社会地位,认为译作不必完全忠实于原作,因为还要考虑到译作和原作两种不同的文化背景的差异.

总结:这是一篇与文化差异论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 探析文化差异对英语翻译教学的影响 英汉语的语言对接翻译中,通常会受到地理环境、历史、社会、文化环境等因素的影响,从而为英语翻译的教学带来了一定的难度。在近二十年的英语翻译教学中,。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 中西方文化差异和汉英翻译 【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。本文通过分析中西文化差异及其产生。

4、 文化差异在英语翻译过程中作用 【摘要】翻译是跨文化的言语交际行为,译语不仅要用语准确,完整地再现原语和思想内容,而且还要再现原语文化信息和文体风格,即文化差异会贯穿在整个翻译。

5、 关于日语翻译面对语言文化差异问题 内容摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译工作来完成。但是。

6、 以家庭教育为例中西方文化差异 摘要:随着社会的发展,家庭教育越来越受到社会的重视,家庭教育的好坏直接影响一个人的一生。“国家的命运与其说是掌握在当权者的手中,倒不如说是掌握在。