论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 关于商标翻译论文 商标名称的翻译和策略的开题报告 企业商标保护战略开题报告 中英文化差异与商标翻译论文 有关商标翻译的文献综述综述 关于驰名商标保护的参考文献

关于商标论文范文 广告商标翻译策略相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:商标论文 更新时间:2024-02-26

广告商标翻译策略是适合不知如何写商标方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于商标图案大全论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:通过动态对等的翻译理论,可以使广告和商标的翻译更简洁化、更可视化,由奈达提出的这一客观翻译标准强调了广告和商标的内涵延展.翻译的过程中,通过在不同情境中的细致分析、认真区别和灵活处理使信息发生转变,广告和商标的翻译者可以在保持和源语一致的基础上达到和目的语的对等转换.

关键词:动态对等;广告翻译;商标翻译

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)07—0151—02

一、总述

随着中国经济的繁荣和国际地位的提升,中国企业会越来越多地走出国门,加入到国际商业竞争的洪流中,输出具有中国特色的产品和服务,让世界了解中国;也会有更多的国际企业走进国人视野,输入异国特色的商品,让国人了解世界.在这输入和输出的过程中,对广告和商标的翻译处理尤为重要,是产品和服务能否被市场接受的重要环节.

1.提出动态对等翻译理论的奈达

奈达是世界闻名的语言学家,为《圣经》在全世界范围内的传播做出了巨大贡献.作为美国圣经协会的语言顾问,他走遍全球指导《圣经》的翻译.严格意义上说,奈达是一名语言学家和翻译理论家,而非简单的翻译工作者.在他的著作《语言迷》中写道:“在我不同书籍和文章的写作中,我一直致力于通过鼓励读者反馈并在我演讲时对观众察言观色来和读者观众互动等我保留了所有的互动信息,将它们作为我的著作《翻译中语境的探讨》的创作基础.”

2.动态对等理论

在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,奈达第一次提出了动态对等翻译理论.根据这一理论,翻译时,翻译者不应该受限于原文,相反,要紧紧抓住原文传递的意义和精神内涵.只有这样,翻译者在翻译过程中才能处理好源语和目的语语言和文化方面的不同,更好地翻译作品.在 《语言迷》中,奈达被称作“现代翻译之父”“阿基米德”,甚至于“大家长”.在他的《语言文化和翻译》一书中再次论述了动态对等理论:“翻译即为交流,这一过程依赖于个体读者倾听和阅读翻译作品时的理解和收获.判断翻译作品的有效和否决不能停留在词的对应意义层次、语法层次和修辞手段上.重要的是翻译作品的受体正确理解和欣赏翻译版本的程度.因此,有必要首先强调功能的对等,通过比较源语受体对原作品的理解欣赏和目的语受体对翻译成目的语的版本的理解欣赏来得以实现.”

翻译的动态对等理论要求目的语受体和目的语翻译作品的关系和源语受体和源语作品的关系是相同的.奈达提出动态对等理论是翻译的客观标准,翻译的过程即是信息转换的过程.翻译的过程中,通过在不同情境中的细致分析、认真区别和灵活处理使信息发生转变,翻译者可以在保持信息和源语一致的基础上达到和目的语的对等转换.

二、动态对等理论驱动广告商标翻译

1.广告商标翻译

广告商标的翻译涉及到许多跨文化因素,体现了动态对等理论的语言适用性、相关性和局限性.一个完美的广告商标或者信息的翻译应该是声音、形式和意义的统一体,翻译后的广告商标或者信息对于受体即消费者具有和源语广告商标或者信息对于促进源语受体即消费者消费的相等或者相似的影响.

像其他形式的翻译一样,广告和商标的翻译也是一种文化间的交流活动,它涉及到语言规则、区域文化和消费心理学等因素.目的语广告商标的受体即消费者应对广告商标信息产生和源语受体即消费者相同的反馈.

作为跨文化交际的一项重要途径,特别是在全球化背景下中国面临激烈竞争的大环境下,广告和商标的翻译绝不能是从一种语言到另一种语言的机械性翻译,而应该涵盖更多的学科.今日之中国已经获得政治和经济的高速发展,巨大的国际市场向我们彻底敞开大门,这赋予了我们更多国际交流的机会. 在这一有利形势下,广告和商标的成功翻译意义非凡,可以为我们谋求更多的经济效益.

2.广告和商标翻译的基本原则

广告的作用即是通过适当的表达将浓缩的信息传达给消费者鼓励其购买,消费者在这一过程中经历了注意-兴趣- -记忆-行动.而一则成功的广告可以感染消费者、促进消费.广告的翻译重点在于翻译后的广告效果:不仅提供商品的信息,还要保留原广告的感染力,使两种语言环境中的消费者受到同样的触动.所以,广告和商标的翻译允许句式、修辞和非信息成分的适当语义修改.

3.广告和商标翻译的标准

考虑到广告和商标的用途,我们从两点出发判断其译文优劣.其一,译文需要同源语表达一样激发受体即消费者的购买兴趣和 ,因为受体即消费者并不总是合作的交际者,他们会十分挑剔.乏味的广告和商标译文在市场中不具备竞争力,无法达到宣传效果,使商家蒙受损失.其二,广告和商标的受体是差别巨大的广大群众,所以译文应简单易懂,尽量避免使用过于专业或生僻的词汇,使人印象深刻.

4.广告和商标翻译的技巧

广告和商标的翻译需要大量借用修辞手段,完美体现音形义.跨文化交际中的语言和文化障碍对翻译者是巨大的挑战——翻译者需要熟知甚至精通目标语的文化和审美心理,否则会产生歧义和错误.

(1)音译法.广告和商标的名词性翻译中音译法作用显著.例如,“Nike”译成“耐克”,一方面,这一译法从句法上保留了源语的发音和美感;另一方面,从意义上表示耐穿实用更易于被中国消费者接受,其品质直接来源于对商标的解读.电器品牌“美的”的英文名称为“Midea”,是美好的含义,暗示该产品在业界处于领先水平.

(2)歧义分离法.在具有双层语义的广告语和商标语中,采用歧义分离法将歧义层次分开表述.例如,一领带品牌名为“Goldlion”,直译为金色的狮子,厂商将品牌翻译为“金利来”,即金钱滚滚而来,这样的喻意很受消费者的欢迎.佳洁士牙膏的广告语“Behind that healthy smile, there is a Crest kid”,如果翻译为“在每个健康的笑容后面,都有一个佳洁士孩子”的话,译文语意不通、重点不突出,产品的功效未得到体现.所以应该将层次分开表述,即翻译为“健康笑容来自佳洁士”,将“a Crest kid”处理成“每日使用佳洁士牙膏”,将“healthy smile”处理为使用产品的结果.新的译文达意且韵美,突出了佳洁士的企业文化.

总结:本文是一篇关于商标论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 基于老人和海译本女性主义翻译策略探究 摘 要:本文对张爱玲的女性主义思想同女性主义的翻译理论进行了对比,然后,将增补、加前言等女性主义的翻译策略进行了简单的介绍。根据《老人与海》中不。

2、 一带一路倡议视野下外宣翻译策略 摘 要:基于“一带一路”倡议的构想,从语言文化角度,分析了对外宣传的新形势、新要求,并结合目前西藏拉萨市外宣翻译中存在的问题,尝试从如下角度提出。

3、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。

4、 基于关联一顺应理论框架下涉外导游词翻译策略 随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光和了解中国文化。但是,目前很多涉外导游词所运用的翻译理论比较传统,翻译方法过于直译,。

5、 社交媒体信息流商品广告特点和策略 摘 要:在计算机信息技术的不断发展下,社交软件也成为当前人们日常生活中不可缺失的一部分,借助于这股趋势,在社交媒体中植入信息流广告对于企业而言是。