论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 临床误诊误治杂志 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册 误诊误治杂志 聪明反被聪明误英语论文 译林2018的期刊 临床误诊误治杂志网站

关于误译论文范文 经贸英汉翻译中常见误译的分析相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:误译论文 更新时间:2024-03-25

经贸英汉翻译中常见误译的分析是关于本文可作为误译方面的大学硕士与本科毕业论文误译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:经贸英语翻译中常见误译的原因主要有缺乏专业知识和背景知识、对词义和句法结构理解不当以及受习惯势力的影响等.经贸翻译的前提是必须要具备专业知识和语言技能.作为专门用途的英语,经贸英语不同于其他文体的英语,其专业词汇往往被赋予了特殊的含义,因而原文准确信息的传递必须在动态的语境中借助权威在线经贸专科词典对词义进行仔细推敲.

关键词:经贸翻译;误译分析;准确信息;权威词典

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:16738268(2014)06016005

经贸英汉翻译是商务英语专业中非常重要的一门课程,其课程设置的目的是既要培养学生系统掌握经贸英语的文体特征和经贸英汉翻译的基本原则、根据文体翻译的功能和目的,准确翻译各类经贸文本,又要注重培养学生独立分析外国经贸期刊中有关财经报道的能力,引入发达国家在经贸领域内的先进理念,以服务于中国的经贸发展.

在该门课程的教学实践中,笔者发现学生对经贸文体很不熟悉,对专业术语和词汇理解不到位,有许多误译现象.经贸误译不仅会扰乱视听,妨碍经济文化交流,还有可能带来严重的经济损失.因此,有必要对经贸误译现象产生的原因进行分析,这不仅有助于强调作为专门用途英语(English for specific purpose)的经贸英语在课程设置中的重要性,而且有助于调整课程的教学内容,从而保证教学目标的实现.

一、取材的依据与译例分析法

通过CNKI输入关键词“经贸翻译”或者“商务翻译”来检索2001至2013年的文献,笔者发现以往关于经贸翻译的论文几乎仅局限于经贸合同、外贸函电和市场营销这些领域,而对于专业性更强的货币银行学、国际贸易、证券期货和货物保险等领域的实例鲜有提及.基于此,本文的英语原文全部选自专业性强的外国经贸期刊的财经评论,旨在扩大经贸英汉翻译的教学内容,并在新的教学内容下探讨新的问题.这些经贸刊物包括美国的《新闻周刊》(Newsweek)、《时代周刊》(Time)和英国的《经济学家》(The Economist).这些期刊在世界范围内的年发行量均在400万份以上,登载的经贸文章的观点有时虽略显保守,但其角度新颖,分析透彻,说服力强,具有一定的前瞻性.《新闻周刊》虽然已于2012年12月26日发行最后一期后告别了纸质版,但它仍然受到很多人的青睐.

本文所列举的汉语误译大多选自大学商务英语专业三年级学生的翻译习作,部分选自大学商务英语教材.就学生而言,他们虽然进入了高级英语学习阶段,具备了一定的英语翻译与写作的能力,但大多仍然停留在通用英语的层面上,缺乏使用专门用途英语进行译写的能力;另一方面,他们的经贸专业知识较为零碎,缺乏系统性,无法根据语境推知出正确的信息.他们局限于通用文体翻译的共性,还没有认识到经贸英语翻译的个性.另外,大学商务教材里也存在着因望文生义而引起的误译.在经贸领域,纠正学生的误译并不是一件容易的事情.首先,随着经济的发展,即便是一本大型综合性的经贸词典(涉及经济、贸易、会计、物流、证券、保险等领域的词汇)的收词也有限,词典更新速度赶不上新词产生的步伐;其次,网络上的误译太多,学生往往会从中找出一大堆的事例来佐证其误译的“正确性”.

判断是否误译一般依赖于以下几个因素:语境、专业知识、大型词典(unabridged dictionary)和在线经贸词典的释义以及经贸专业书籍(汉语版本)中使用的行话.由于经贸文章中的新词较多,这里着重说明利用在线词典判断误译的方法.新出现的经贸词汇的释义常以在线词典为依据,这些词典包括Online Business Dictionary,Business & Finance Dictionary,A Dictionary of Business and Management和Investopedia (投资百科),中文表达以路透金融在线词典和术语(Reuters Financial Dictionary/ Glossary)、MBA智库百科和经贸专业书籍为参照.

二、实例分析

经贸误译相当一部分出于望文生义,即不推求词句的确切含义而仅从字面上附会,作出错误的解释.如果译者勤查词典,认真思考,反复推敲,许多错误是可以避免的.不仅是初涉翻译的人容易“望文生义”,即便是翻译大家,稍有不慎,也可能会犯低级错误.如1923年鲁迅就曾批评佩韦(即王统照,1921年与郑振铎、茅盾等发起成立“文学研究会”)将atheist误译为“雅典主义”,究其误译的原因,自然是athens与atheist貌似同根同源.关于milkway(银河)一词,赵景深曾在1931年译成“牛奶路”,同年鲁迅写了《风马牛》(后收录在《二心集》里)一文并作诗一首对之嘲讽[1].时至今日,支持赵景深的也大有人在,认为这是另一种别有趣味的翻译[2].不过,赵景深本人后来可没固执己见,虽没有对鲁迅的嘲讽作正面回应,但还是心悦诚服地将之改译为“天河”[3].望文生义是翻译的大忌,其产生的原因可大致归纳为如下三个方面.

(一)缺乏专业知识和背景知识

经贸翻译往往涉及众多领域,包括国际贸易、货物运输与保险、货币银行学、证券、国际投资、工商管理、国际商法、财务会计、税务、市场营销等,每个专业都有各自的一套术语,对术语的掌握是提高专业知识的关键所在.李海峰对premium一词不同译名进行分析,指出无论是在同一专业领域,还是在不同的专业领域,同一英语术语都可能对应多个不同的译名[4].由于一对多、多对一或者多对多等现象的存在,翻译中就会出现蔡力坚所说的“假象对应”,这种对应关系在译者头脑里早已根深蒂固[5].他们不查阅任何词典,仅从字面附会,不深入推敲,其知识结构和思维过程仍然局限在原有的知识框架内.由于经贸新术语大量频繁出现,有时词典也帮不了忙,这个时候可求助网上金融在线词典(如路透金融词典、MBA智库百科),或者查阅英汉金融文献或最新的新闻报道等,例:

总结:本论文为免费优秀的关于误译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 口译中英汉翻译的技巧 摘要:随着经济全球化的深入,各界对口译的关注也越来越多。本文只是选取了一个角度--词汇的角度对口译过程中英汉翻译的技巧进行了简要的论述。本文主要。

2、 转译法在英汉翻译中运用 摘 要: 翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差。

3、 以命题为单位的英汉翻译路径探究 【摘要】关于翻译单位的探究,一直是翻译学界争论的焦点。各个学派从不同角度和观点提出了不同的划分标准。本文以韩礼德及物性中的参与者、过程和环境成分。

4、 英汉广告英语中隐喻翻译 【摘要】隐喻,既是语言现象,又是文化现象,以其特有的修辞功能和表达效果在广告中得到广泛应用。隐喻的使用不仅使广告变得简洁生动、新奇而富有启发,还。

5、 翻译转换理论视角下英汉翻译探究 【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理。

6、 英汉互译中词汇不对等其翻译策论 摘 要:社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重。