论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类:

关于汉学家论文范文 美国汉学家傅恩的集英译和传播相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:汉学家论文 更新时间:2024-02-29

美国汉学家傅恩的集英译和传播是关于汉学家方面的论文题目、论文提纲、汉学家论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:《集》是中国词史上第一部文人词集.在西方世界,首先对《集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi)进行全本英译尝试的是美国汉学家傅恩.这也是迄今为止唯一的一部《集》全译本.美国汉学家傅恩的深厚汉学学术背景直接体现在译本的体例之中.她的翻译策略以传递词体特征为指归,以中国文化的传译为目的.30余年来,傅恩《集》译本流传至全球四大洲的不同国家和地区,产生了巨大的影响,成为中国文学走向世界的经典译著之一.

关键词:傅恩;《集》;英译;传播

中图分类号:I207文献标识码:A

文章编号:1003-0751(2017)03-0127-05

早在词成为宋代的繁盛文学体裁之前,晚唐五代时期即出现了第一部文人词集——《集》.该集收录18位词人的500首词作,是早期经典古词的集中刊刻.“《集》规范了词体的文学特质与审美基础,在中国文学史(词史)上占有极为重要的地位,素有‘倚声填词之祖’的美誉.”①

在西方世界,首先对《集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi)进行全本英译尝试的是美国汉学家傅恩.这也是迄今为止唯一的一部《集》全译本.纵观海外众多中国古词的翻译,“傅恩的《集》翻译有自己非常独特的地方”②.富有开创性且独具特色的傅恩《集》英译本,它的体例如何,翻译究竟有哪些特点,出版30余年来在全世界的传播与接受情况是一种怎样的状态?笔者拟做一次系统性的梳理与归纳.

一、译者傅恩与《集》译本

译者傅恩,英文名Lois Fusek(罗伊斯·福瑟柯),系美国当代著名女汉学家,毕生以中国古代语言文学研究为志业.出于对中国文化的热爱与探究,她遵循当代海外汉学家的一贯做法,取汉语名字“傅恩”,晓谕汉学界.傅恩早年求学于耶鲁大学,1975年在著名汉学家傅汉思(Hans H. Frankel)的指导下,以论文《曹丕诗歌研究》[The Poetry of Ts′ao P′i (187-226)]获得博士学位.毕业后,傅恩入职芝加哥大学,任中国语言文学教授.傅氏的代表性著述有《〈高唐赋〉论》(The "Kao-t′ang fu", 1972-1973),《评〈钟与鼓:口语传统中的经典诗学〈诗经〉〉》(Review on The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition by C. H. Wang ,1974),《评〈辛弃疾〉》(Review on Hsin Ch′i-chi by Irving Yu-cheng Lo, 1974),《三遂平妖傳:罗贯中的通俗小说》(The Three Sui Quash the Demon′s Revolt: A Comic Novel Attributed to Luo Guanzhong,2010)等.

1982年,傅恩翻译的《集》在纽约由哥伦比亚大学出版社出版发行,系该社“东方经典译丛”(Translations from the Oriental Classics)丛书之一,其底本是1960年中国台北出版的《宋本〈集〉》.为了进行准确的译介,傅恩综合参考了各种《

收稿日期:2017-01-09

*基金项目:安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目(gxyqZD2016409).

作者简介:葛文峰,男,淮北师范大学外国语学院讲师,北京外国语大学国际中国文化研究院博士生(淮北235000).

集》笺注,涉及中国两岸三地的多种刊本:华连圃的《集注》(上海,1935)、李冰若的《集评注》(香港,1960)、萧继宗校注的《集》(台湾,1977).其中,“华、萧二人的评注与诠释影响了傅恩对《集》的解读,对其翻译助益颇大”③.

傅恩《集》译本除却500首词的译文(共160页)之外,其中的副文本极为丰富.“引言”(共32页)是译者解读、翻译、研究《集》的总结性论述,分为“翻译方法”与“《集》简介”两部分.在第一部分中,译者着重介绍了自己翻译词的方法,意在将词的体词特征传递给英语读者;第二部分简述了《集》的成书背景、主题特色,重点论述了温庭筠、韦庄的词文体,并从跨文化、比较文学的角度,将温、韦与法国19世纪最著名的现代派、象征派诗人波德莱尔(Baudelaire)进行对比分析.傅恩认为,《集》是一个充满矛盾的世界:第一种矛盾是词崭露头角于唐代璀璨文学的黯淡之时,却又得益于唐诗的滋养,逐步形成了新的语言与审美;第二种矛盾是《集》反映的诗性是男性、女性杂合的对立统一;第三种矛盾是词逐渐脱离了音乐传统的束缚,其创作脱胎于严格规约的曲调和旋律④.《集》的“序”由欧阳迥撰写,尽管译者对其中的观点不完全赞同,但是仍旧忠实地译出“序言”全文(共4页).“词人小注”(共6页)含有译者所撰18位词人的简介,含生卒年、出生地、人生概说与词作略论.“词注”(共4页)主要是译者对词中的地名、典故、文化专有名词进行的阐释性解说.“词牌索引”(共8页)将《集》中所有词牌列举出来,词牌是意译的,辅以威妥玛拼音,并将其关涉的词人与页码分别列出,便于读者检索、查找.“总体索引”(共4页)以专有名词字首字母为序,关联译集中所在的页码,极大方便了读者阅读.译者在译本体例上作出的种种努力,是为了向英语读者引介“词这一文类的特色和其中所体现出的独特文化内涵及《集》的出现在中国文学史上产生的重要影响与意义”⑤.

二、傅恩《集》英译的策略与特点

身为汉学家兼翻译家,傅恩《集》译本翻译方法上的最大特点是传译“词”的文体特征,尤其是古词作为区别于古诗的“长短句”形式特征.词体外在形式结构的灵活多样,与词作的内容密切相关,其自身具备一种意蕴表达,更直接影响着词作的叙述与审美生成.因此,傅恩首创了一种针对词体形式特点的翻译方法——“结构对译法”.她论述道:

总结:关于免费汉学家论文范文在这里免费下载与阅读,为您的汉学家相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 翻译传播学视域下礼记英译海外传播 《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在。

2、 中国儿童文学英译误读和重构 【摘 要】 中国儿童文学是中国文学的一个重要组成部分,如何实现更好的英译对中国儿童文学“走出去”具有重大的战略和实践意义。在英译过程中,译者与原。

3、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。

4、 农产品商标英译现状调查和优化策略 摘 要:农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译。

5、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。

6、 美国如何打造型产业集群 当前,打造诸如美国硅谷、北京中关村等创新型产业集群,已成为各国提升城市和地区经济发展活力和竞争力的重要手段。曾经的“钢铁之城”美国匹兹堡能成功转。