论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类:

关于视阈论文范文 和合翻译理论视阈下对外文化传译相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:视阈论文 更新时间:2024-03-26

和合翻译理论视阈下对外文化传译是适合不知如何写视阈方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于视域在论文中的意思论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要]和合学说源自中国古代“天人合一”的哲学思想,“人—地—天”自然有序的和生之道强调一种整体性思维.和合学说之于翻译研究,为解决翻译理论研究的纷争提供了新的视角.和合翻译理论要求翻译过程中各要素有机融合,矛盾转化,新事物生发.中国文化形象的对外传译工作在新的时代背景下肩负着恢复民族文化,树立积极全面的大国形象,在世界文化和翻译领域争取民族话语权的重任. 和合翻译理论指导下的文化传译要求译者应在文本选择,语言表达,翻译策略,受众期待等方面要有“和合”意识,最终实现中华民族优秀文化对外传播的预期目标.

[关键词]和合翻译;和合相生;对外文化传译;话语权

[中图分类号]G11 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)03 — 0109 — 02

一、引言

和合学说源自中国古代“天人合一”的哲学思想,“人—地—天”自然有序的和生之道强调一种整体性思维.和合学说之于翻译研究,为解决翻译理论研究的纷争提供了新的视角. “天人合一”的宇宙观塑造了我们民族的整体意识;“和合”翻译思想从整体考量翻译各元素之间的相互关系.中国古代哲学家普遍认为新事物、新生命的化生,都是多种差异元素、要素相互冲突、相互作用、相互影响相互规定而生生.因此,中国文化精髓只有通过“和合”之径,才能赋予原作新的生命力,和异域文化语言体系中的“异质”元素由“冲突”而“融合”,两种文化共生共存,实现和谐、多元、创生的世界文化体系.

潘文国教授在《中国译论和中国话语》一文中指出:理论构成体系,体系组成于术语,而术语、体系、理论总结起来即称为“话语”,而一套话语被别人认可,即成为理论.〔1〕 而话语权就是说话的权利,是否有这个权利取决于话语的信服度,认可度.中国国力的增强,经济地位的提高,为中国在国际舞台上争取话语权提供了良好的契机,也是对外宣传中国优秀文化思想的有力时机,因此,中国译者应该把握时机,为国家良好形象的树立,争取更大的话语权而努力.

二、和合翻译理论的中西方哲学渊源

中国传统哲学以“天人合一”和“中庸”思想为其精髓,贯穿整个中华文明发展的各个时期及领域,已然成为华夏大地主流思想并影响其文化价值观念,人文精神及伦理道德的形成.西方和合翻译思想源自古希腊自然科学和理性哲学,其代表人物亚里士多德继承发扬古希腊智者们的“和谐观”,提出了中道理论,认为“中道”就是“适度”、“执中”的意思.亚里士多德把中道作为最高的善和极端的美;正是由于中西方共存“和合”文化底蕴,以翻译为途径之一的文化交流才得以互通有无,彼此促进.

(一)和合翻译理论在中国

和合翻译思想肇始于郑海凌先生《翻译标准新说:和谐说》一文,发表于1999年.郑先生认为“翻译的艺术贵在和谐”.而“和谐说”的哲学基础则源自中国古代文化思想里的“中和”观念.〔3〕 对于中国人,“和合”、“中和”之美是最高的美.中国古代先贤均要求达到这个“最高美”的境界.儒家“中庸”之道讲究“中和”,“允执其中”,“执其两端,用其中于民”,刘宓庆先生解释为“功源于两端之和合,用系于两级之中和.”此为“天人合一”的自为状态;老子的“大一中和”的政治观“天下浑心”,“天下人心浑然一体,恰恰融和”均表现出了“和合”观念的深厚文化底蕴.〔4〕 刘宓庆先生在其著作中把“圆满调和,斯道之极轨”列为中国翻译传统之一.此处,“道”即翻译,“极轨”意指最高准则,完美境界.“所谓圆满调和也就是中国哲学史上的和合之境.”(同〔4〕)在中国翻译史上直译意译的“折中调和”始于鸠摩罗什,“文约而诣,旨婉而彰”. (同〔4〕)而就其翻译思想而言,梁启超对玄奘的翻译评价“圆满调和,斯道之极轨”,至此,我国传统的调和和合翻译思想初步形成.后世的翻译理论,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“以神为用,以形为体”到钱钟书的“化境”论等,均是强调译文和原文的和合均衡,并没有偏离允执其中,圆满调和的主导思想,而且强调“质”中见“效”,人文调和的译论传统.

(二)和合翻译理论的在西方

自古以来,“和谐”一直是西方各学科,尤其是哲学、美学等学科的高频词汇.语言和谐和艺术等有着千丝万缕的联系.毕达哥拉斯学派早在公元前6世纪就提出“美就是和谐”的命题.古希腊哲学家赫拉克利特提出“对立产生和谐”的观点和中国古代强调的“和而不同”、“同则不继”的思想是一致的.从语言的角度论和谐,亚里士多德在《修辞学》中指出语言表达既不能流于平凡,也不能提得太高,而应求其适合.德国著名语言学家威廉·冯·洪堡特认为“语言内在和谐一致”的结构和人们各种细腻的感觉色彩、和语言的名(名称)和实(事物)等都有一定的联系,语言具有“令人赞叹不已的美.”西方现代语言学者格莱斯提出的“合作原则”要求交际双方在语用中必须遵守的原则,而“合作”才是实现语言和谐的必由之路.范淑伦的语言“适应理论”认为语言的适应性是协同性和变异性的统一,要考虑适应的对象、层次、阶段、程度、功能等要素.交际双方相互适应诸上要素,语言才能和谐.这些语言“和谐论”的为翻译和合论提供了宝贵的理论基础.〔5〕

三、和合翻译理论指导下的文化传译

从和合翻译理论的提出迄今,国内几位学者从不同角度对其进行扩展,补充.郑海凌教授把翻译过程的“和谐”具体描述为:译者和原文之间,译者和译文之间,译文和原文之间,译文内部关系之间以及译文和读者之间均以“不隔”为和谐.此理论实为翻译的最高境界.张从益指出了和合系统和翻译系统的类似性和同构性,其中,“翻译适用选择论”,“自我复制”和“自我指涉”等概念证明了翻译中“话语权”的重要性,对于译文而言,就是冲突和融合后的和合体.在此基础之上,莫运国教授总结了翻译和合说的四点基本特征:恒量性和动态性,模糊性和开放性,层级性和传承性,超越性和创造性,科学系统地阐释了和合翻译理论的性质并指导翻译实践.吴志杰教授通过深入研究,开发了中国传统和合文化的理论资源,对翻译的本体观,伦理观,审美观等问题作出理论阐释,从“意”、“诚”、“心”、“神”、“适”五个核心范畴尝试建立“和合翻译学”的话语体系.这些思想的提出为中国译论的发展开辟新径,对我国文化对外翻译实践有很好的指导作用.

总结:此文是一篇视阈论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 文化自信视阈下传统文化现代传承探析 【摘要】中国传统文化的现代传承是民族性与时代性并重的,基于其时代性和民族性的双重维度,对中国传统文化由表及里进行重新解读,在此基础上阐释源于“历。

2、 对外文化报道应突破彼此观望传播屏障 文化报道,是国际传播之中最具生命力,但又存在众多屏障的一种传播形态。这些屏障有些是由语言、文化、宗教、社会心理、政治制度等因素造成的,有些则是由。

3、 对外文化交流可持续实现路径探析 随着全球城市化发展的进程加快,聚焦地方区域,挖掘特色文化资源,打造具有持续效应的对外交流文化品牌,开展长期稳定的交流项目,以期实现有效的精准传播。

4、 全球化进程中城市对外文化传播形象建构探究 美国社会学家瑞泽尔(Ritzer)将全球化定义为一种“扩散”:“全球化可被广义定义为一种世界性的扩散,是理论与实践的扩散,国际关系的延展,社会生。

5、 功能翻译理论下黄帝内经英译本比较 摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝。

6、 关于邓小平理论和中国传统文化 摘要:邓小平是伟大的马克思主义者。邓小平理论是马克思列宁主义的普遍真理和中国实际相结合的产物,是共性和个性的统一,是对毛泽东思想的继承和发展。。