论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 图同构算法分析硕士论文 同课异构教学论文 同课异构的文献综述 同济土木工程开题报告 毕业论文查同软件 同济大学硕士论文模板

关于同构论文范文 李清照词其英译文同构关系分析相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:同构论文 更新时间:2024-02-05

李清照词其英译文同构关系分析是大学硕士与本科同构毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写同构图形方面论文范文。

【摘 要】胡壮麟指出同构关系是语篇衔接和连贯的方法之一.本文笔者对比研究李清照诗词原文及其英译文中的同构关系,分析诗词翻译中同构关系的一致和不一致现象.

【关键词】同构关系 李清照 诗词翻译

【Abstract】According to Hu Zhuanglin’s theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohesion is one of those devices. The author compares Li Qingzhao’s poems in Chinese with their translations to analyze the similarities and differences of similar-structure.

【Key words】similar-structure cohesion; Li Qingzhao; translation of poems

一、同构关系

《英汉语言对比研究》一书中提到英汉语篇连接的差异性对 析在语篇分析中占据重要地位.英汉语篇的基本差异在于内在的思维和外在的衔接和连贯手段两个方面.语篇的衔接和连贯借助句子的语法手段,即标示词语之间的结构关系得以实现.综合各家之说,我们认为语法连接主要包括时体形式、替代、省略和同构关系四种方式.胡壮麟指出,语篇的语法同构包括语义的相似和结构形式的一致,和修辞学上的排比类似,但范围更广,包括重复、添加、交替、和拼合四种具体方式.

1.重复性同构指同样的词语、结构在两个句子中出现,实现强调的目的.如:

(1)一年,两年,三年,你的望眼将穿;(2)一年,两年,三年,我的归心似箭.

Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.

(蒋光慈《写给母亲》,李定坤译)

原文(1)和(2)的结构完全相同,时间概念由短到长.译文用year in year out译出了原文时间概念的虚指,结构上完美地复制了原文的衔接关系.

2.添加性同构指在结构相同的语篇后添加词语进行补充说明.如:

“赵伯爵?做公债的赵伯爵吗?” ——矛盾《子夜》

第二句中“做公债的”作为新信息,提供了更多赵伯爵的信息.

3.交替性同构指保持原语篇结构和词语不变,使用同类词语置换原结构的某一个词.如:

“躺在菜园里!躺在地上!” —— 矛盾《子夜》

本语篇第二句用“地上”置换了“菜园里”使发出的指令更加具体.

4.拼合性同构指会话环境下,一个人的话由另一个人来接茬,实现结构的完整性.如:

Alison:Is it ... Is it ...?

Helena: Too late to avert the situation?

——J.Osborne: Look Back in Anger

Alison想不到合适表达,Helena接话补全问题,使语义更加完整.

二、从同构衔接角度分析李清照词及其英译文

李清照作为我国宋代杰出的女词人,她用女性特有的细腻的笔调,结合自己的生活实际,运用清新淡雅的文学语言,构成了情景交融,创造了别具一格的“易安体”.本文笔者选取两篇具有代表性的李清照诗词,对比原文及其英译文中的同构关系,分析英汉诗词翻译中同构关系的一致和不一致的情况.

1.《声声慢》及其英译文同构关系分析.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.乍暖还寒时候,最难将息.

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识!满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘.守着窗儿独自怎生得黑.梧桐更兼细雨.这次第,怎一个愁字了得?

For lorn

So dim, so dark,so dense, so dull,so damp, so dank,so dead! The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends,bring not the old memories back! Let fallen flowers lies where they fall.To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,guarding it alone,To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola-nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?

该词开头“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.”使用重复性同构.译文“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”,使用七个“so等”句的同构,结构和基本词语不变,将dim, dark, dense, dull, damp, dank和dead 进行置换,用交替性同构保持英汉结构的一致.

总结:本文关于同构论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 李清照声声慢艺术美 【摘要】李清照一生创作了大量经典词作,《声声慢》是词坛不可逾越的佳作之一,也是李清照晚年生活的浓缩,艺术之美无与伦比。本文从叠词的运用、音乐韵律。

2、 论李清照词在对外汉语教学中运用 摘 要:本文采用“以学生为中心”的教學原则引导汉语学习者去理解中国李清照词,以此来训练、培养学生正确学习宋词并掌握宋词表达技巧的能力,从而放弃母。

3、 李清照词言情特色 摘 要:李清照在词坛独树一帜,千百年来,她的词之所以能感人肺腑,扣人心弦,就在于饱含一个“情”字,就像白居易所说:“感人心者,莫先乎情。”李清照。

4、 又见李清照 在酒文化长廊里行走脚步有些恐慌一条曾骑着“永久”牌自行车来回飞奔的砂石路早已打磨进酒厂的厂志里文化墙上的李清照在醇香氤氳的憩园里一。

5、 作为赌徒李清照 总是在悠闲的午后,阳光散淡地照进屋里。夫妻俩指着堆积如山的图书,猜某个典故、某句诗在某书的某一页,谁猜中了就能喝一盅新煮好的下午茶。这赌注看上去。