论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 一篇标准的论文范文 汉语国际教育论文题目 一篇完整的论文 汉语国际教育毕业论文选题 英美文学论文题目 如何写好一篇论文 英汉语言和文化对比论文 评高级教师需要发表几篇论文 写一篇论文要多长时间 论文中英对照 一篇毕业论文多少字 一篇论文翻译

关于英汉语篇论文范文 英汉语篇中省略衔接对比和翻译相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:英汉语篇论文 更新时间:2024-01-23

英汉语篇中省略衔接对比和翻译是关于英汉语篇方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英汉语论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要]省略作为一种重要的衔接手段,在语篇理解中起着很大的作用.本文拟在中英文语篇中对比名词性省略、动词性省略以及分句性省略,并简要阐述在翻译过程中如何考虑中英文省略差异进行合理翻译.

[关键词]省略衔接;名词性省略;动词性省略;分句性省略;翻译

一、引言

当越来越多的语言学者意识到语言研究不应该限定在句子层面,而应该跳出句子的范围时,“语篇”则应运而生,其突破了以词、短语、句子、段落等为对象的研究常规,是语言认识和分析的一大进步.黄国文在《语篇分析概要》中指出“语篇由一个以上的话段或句子构成,它具有句法上的组织性和交际上的独立性.”([1]:7-8)

衔接是语篇特征的重要体现,是语篇的有形网络.一般而言,有五种衔接手段,即所指(reference),替代(substitution), 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion).本文仅讨论英汉语篇中省略这一衔接手段的差异以及其翻译.省略是通过小句中某个句法单位的残缺来预设前句的相应句法单位的语言项目,当读者根据这一预设在前句中搜索到被预设的语言项目时,两句之间的照应和连贯关系就建立起来了[2].Halliday指出“省略也是一种预设,通常具有前指关系[3].语篇中的省略是一种常见现象,在语篇的理解中起着重要的纽带作用,汉英省略差异的掌握是译文质量保证的一个不可忽视的前提.省略衔接可分为三类:(1)名词性省略(nominal ellipsis),(2)动词性省略(verbal ellipsis),(3)分句性省略(clausal ellipsis).

二、名词性的省略对比及翻译

名词性省略通常是指名词性短语中的中心词,或中心词和部分或全部修饰语的省略([1]:110).汉语和英语具有类似的意义表达结构,即“指称词+数量词+性质词+类别词+表事物的中心词”.基于此表达结构,名词性省略可分左右两个方向进行,分别称为“左省略”和“右省略”.“左省略”主要保留表达事物的中心词语;“右省略”就是省略中心词,修饰成分变成中心词,由此,在“右省略”中表达事物的性质词和数量词成为了中心词.在这一点上,中英文具有相似性.

例:(1)I will buy red and black bags today, but the red looks better.

(2) 王老师音乐爱好广泛,东方的、西方的、古典的、流行的、民族的等等.

在“red”和“东方的”、“西方的”、“古典的”、“流行的”、“民族的”的后面分别省略了中心词“bag”和“音乐”.

但类别词语提升为中心词的情况不多见,中文中从属性强且以名词形式类别词不能提升成中心词.

例:A:我想给我婚纱照买个PU仿木相框

B:你要买就买实木的吧

句中的“实木相框”如果去掉中心词“相框”剩下类别词“实木”,“实木”作中心词的话,会和原意南辕北辙,因此,得在类别词“实木”后加“的”才能达意.

三、动词性省略对比及翻译

动词性省略指的是动词短语中实义动词或是整个动词词组的省略.英语语篇中省略实义动词、助动词、作用词的情况都比较常见,整个动词词组被省略的情况也不少见.

例:(3)A:Have you been working?

B:Yes, I have.

B中省略了been working,即省略了助动词和语义动词.

(4)A:What have you been doing?

B:Working.

B中省略了主语和助动词have been(其中have又是作用词语).

中文语篇中,动词没有时态的变化,所以动词性的省略也多为实义词的省略为主,并且作用词多为情态动词,常见于对话之中.

例:(5)A:你能不能处理这个事情

B:能.

由于汉语的实义动词省略并没有英文实义动词省略那么常见,英汉语互译时应考虑此差异,使译语符合目标语言的行文习惯.

例:(6)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确.

例:(7)A man with these rules things, not they him.

译文:一个明察善断的人可以驾驭事物,而不被事物驾驭([4]:60).

以上例(6)、例(7)汉译中,如果不添加动词,汉译则显得生硬,不流畅,难以达意.英文有时态动词标记和情态动词标记,实义动词的省略很常见,而汉语主要重复原词或者意义相同的词汇替代,实义动词的省略并没有英文频率高.由此,英汉互译时,应考虑英汉动词省略的差异,适当予以省略或添加动词.

四、小句省略

小句省略指的是整个小句或是小句一部分被省略的现象.这种省略常见于问答句子.

例:(8)A:Are you going to school.

B: Yes.

B中yes后面相当于省略了一个句子I am going to school.

例:(9)A: Kim is going abroad.

B: When?

(10)All the glory of exploits reverts to the principal actor; also all the blame([4]:72).

译文:所有的丰功伟绩都归于领袖,就像他们也要承担所有责难一样([4]:73).

例(8)、(9)中被省略部分虽然不是完整的小句,但通常也被看作是小句性省略.

五、总述

英语是一种形合语言,追求结构和形式的完整性,讲究主语显著,英语语篇中主语常得到保留,动词常省略.而汉语属于意合语言,形散而神不散,讲究主语显著,汉语语篇中主语经常省略而动词很少省略.由此,在中英互译时,要考虑到两种语言文化的差异造成的不同省略现象,从而在翻译过程中予以合理的省略和增补,以求符合目标语的行文和思维习惯.

此外,中英翻译应放在语篇中进行,而衔接是语篇的重要特征,省略又是衔接的一个不可缺少的组成部分.由此中英两种语篇中的省略衔接差异是合理翻译必不可少的一个考虑因素.

参考文献

[1]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,2003.

[2]王东风.连贯和翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009:114-115.

[3]Halliday,M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English. London & New York: Longman, 1976:144.

[4]巴尔塔莎·葛拉西安(Baltasas Gracian)著.约瑟夫·雅各布斯(Joseph Jacobs)英译.王涌芬汉译.智慧书[M].北京: 编译出版社,2008.

总结:此文是一篇英汉语篇论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 英汉法律术语非对等性其翻译补偿策略 摘 要:受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 论颜色词在英汉语言中不同意义 摘 要:语言和文化有着密切的联系。语言不仅是文化的载体,也是文化不可或缺的一部分。而由于宗教信仰、地理环境、社会政治经济以及历史等不同因素的影响。

4、 汉语政治语篇中概念隐喻的认知 【摘要】基于概念隐喻理论,在概念整合理论框架内,以习近平总书记在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为研究语料,剖析概念隐喻选择的认知阐释。

5、 英汉时空差异论视角下语篇衔接对比 内容摘要:本文立足于英汉时空差异论这一理论框架,探讨了英汉语篇在衔接上的主要差异,进一步验视了英语的时间性特质和汉语空间性特质这一论断,从而使英。

6、 英汉语法衔接对比其翻译 [摘要]20世纪70年代以来,语篇语言学得到了极大的发展。衔接作为语篇的重要特征之一,在英汉语篇中有着各自的特点。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一。