论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 母语负迁移的参考文献 母语负迁移开题报告

关于母语论文范文 母语分娩时阵痛相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:母语论文 更新时间:2024-04-11

母语分娩时阵痛是关于本文可作为母语方面的大学硕士与本科毕业论文母语电影孩子是谁的论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

关于翻译,本雅明在《译者的使命》(Die Aufgabe des übersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容和形式就像果肉和果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理.这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血.本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念.尤其在汉语世界,“信、达、雅”一直左右着翻译思想的主流,汉语世界一直在追求一种可信、流畅、优雅的译文,然而事实上,这些真的是翻译最内在的要求和召唤?这三者真的可以毫无龃龉地共存?其实,我们见到的往往是一些意义凝固、平滑顺畅、充满文学辞藻却毫无生命力的译文,这样的译作犹如一堆失去根基而被华丽展示的枯树,成为了曼德尔施塔姆所批评过的“现成意义的承办商”.尤其对于诗歌,这类译文恰恰构成了对语言的贬损.因为诗歌语言本身要求克服专制性的和怠惰的摹拟和大众消费的流畅,译文语言的褶皱必定来自对原作语言棱角和沟壑的谨慎的勾勒而不是毫无原则的抹平,甚至是对当下读者约定俗成的语言结构的挑战.

本雅明的质问令人意外:“译作是为了不懂原作的读者而存在的吗?”他心目中的优秀的翻译是为了传达“人的存在和本质”(Dasein und Wesen des Menschen),而不仅仅是为了交流或传递信息.他首先关注的是作品的可译性.一部可译的作品必定会和生命发生联系,它言及“一段令人难以忘怀的生命或一个时刻”,这样的作品主动召唤翻译,也就是说,它向翻译敞开,而拙劣的作品则拒绝翻译,因为后者迷失在了意义和形式的贫乏漩涡之中.对于文学作品而言,以信息或知识的交换为目的的翻译往往遮蔽了原作的内在生命,沦落为“非本质内容的不准确传达”.洞悉了人的存在和本质的作品必定会向语言形式提出别样要求,它拷问语言,和语言进行激烈的搏斗,将语言推向意义深渊的边沿,在它上面敲出缝隙或挤压出皱褶;那么,优秀的译作也需要同样的品质,这并非意味着译作可以随意对待原作,恰恰相反,正是在创造性的转化中,译作揭示出了原作的内在生命,甚至更新了原作的生命,从而实现了对原作的最大限度的忠诚.然而这已是另一种忠诚和精确,它是高难度的,它激活了原作并对语言自身提出了挑战.当我读到王家新的译诗集《带着来自塔露萨的书》时,我看到的正是这样一种激动人心的译文.

另一方面,一门语言处于不断的流变之中,尤其是现代性诞生以后,伴随着历史的急剧变化,语言也持续地更新着自己.那么,我们就需要不断地重译,翻译本身就成了一种刷新,为一门语言带来别样的呼吸,为这门语言的神秘之物输入新的血液.正如本雅明所说的,“翻译远不是两种僵死语言之间的毫无生机的等式,在一切文学形式中,翻译被赋予特殊的使命,即凝视外语词汇的成熟过程以及自身母语分娩时的阵痛(Wehen).”这也是王家新这本译诗集的另一个激动人心之处,他的译文自觉地保留原文特殊的语法、用词的难度,在汉语努力发明出别样的句法、节奏和气息.他并没有刻意用陈旧的表达去抹平原文陌生的纹理,这使他的译文胜人一筹.他的翻译实现了一种更高意义上的忠诚,这种忠诚听命于语言自身成熟过程的 声因而跃入了对于语言和生命的深沉的爱.

汉语世界的诗歌读者恐怕很少有人不知道王家新翻译的保罗·策兰诗歌,正是他使策兰在汉语中成为一种深刻而又强有力的“在场”.许多年前,我还读到过茨维塔耶娃的《约会》,译者也是王家新.我惊异于茨维塔耶娃在汉语中呈现出如此充满张力的语言形态和如此激烈的生命体验,词语之间相互较量,而迸发出的火花是如此炫目:

我将迟到,为我们已约好的

相会,当我到达,我的头发将会变灰等

是的,我将被攫夺

在春天,而你赋予的希望也太高了.

我将带着这种苦痛行走,年复一年

穿过群山,或和之相等的广场、城镇,

(奥菲尼娅不曾畏缩于后悔!)我将行走

在灵魂和双手之上,勿需颤栗.

活着,像泥土一样持续.

带着血,在每一道河湾、每一片灌木丛里;

甚至奥菲尼娅的脸仍在等待

在每一道溪流和伸向它的青草之间.

她吞咽着爱,充填她的嘴

以淤泥.一把金属之上的光的斧柄!

我赋予我的爱于你:它太高了.

在天空之上是我的葬礼.

这是一个在汉语世界里还很陌生的茨维塔耶娃,王家新的翻译赋予她的诗歌以我期待已久的语言形式.也许是我们误解了诗歌的音乐性,许多汉语译者总是希望让诗歌译文变得朗朗上口,反而极大地削弱了诗歌语言的独特张力.然而,王家新的译文偏偏不去追求这种庸俗的音乐性,茨维塔耶娃的诗歌在他的译文中获得了一种缓慢攀升的力量,词语之间充满不经意的摩擦,声音在词语的停顿、牵引和对抗中形成隐忍的节奏.这样的译文正体现了本雅明所谓的母语分娩时的阵痛,它不只是内容的传达,更是语言获得生命的过程,词语的身上携带着和世界进行初遇时的血迹,最终的一切为了“赋予我的爱于你”.有了这一切,“在天空之上是我的葬礼”这样的诗句才获得了无和伦比的高度和任性.多年来,我一直默默地读着这首诗,它一再地唤醒我对诗歌语言的尖锐的感受力.现在,我也理解了王家新为什么会把他这首二十年前的译作作为这部译诗集的开篇:这是他最初的相遇,也是一场永恒的回归.

再后来,我又读到他翻译的奥登诗歌《爱的更多的一个》,这首译诗最初出现在他纪念余虹的文章里:

仰望那些星辰,我很清楚

为了它们的眷顾,我可以走向地狱,

但在这冷漠的大地上

我们不得不对人或兽怀着恐惧.

我们如何指望群星为我们燃烧

带着那我们不能回报的 ?

如果爱不能相等,

总结:此文是一篇母语论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 母语歌(组诗) 母语歌抖动那舌头上的唇翘连旋律都是母语的连四周的颤动声都是母语的好像不用什么力量,就能完成合法的节拍就像毕摩不用什么咒语,就能完成一场。

2、 母语 在壮语里是没有敬词的我们不说请 您好 谢谢 再见当然也没有我爱你这样的表达我们所有的情感都写在脸上 行动上可是我的汉语学得很好普。

3、 影像和母语 1980-90年代,云南的民族研究(主要指少数民族的研究)开始悄然发生变革。在此之前,即1950-80年代前期,单线进化论和阶级斗争理论主导着民。

4、 母猪分娩前后护理 摘 要 母猪的饲养是养猪生产上一个重要环节,而母猪分娩前后的护理则更是重中之重。只有抓好了这一阶段的工作,才能取得可观的经济效益。并为下一阶段的。

5、 英语语法学习中母语迁移 [摘要]不少学生在学习英语语法时,会感觉很困难,这是学习英语过程中最令人烦恼的一点。英语语法中有一些语法跟汉语相近,有一些语法跟汉语不同甚至完全。

6、 分娩有多痛产夫告诉你 分娩有多痛?“产夫”告诉你医学上把人类能感受到的疼痛感分为12个级别,其中分娩疼痛被定义为疼痛感最高的12级。感念母爱的无私和伟大,现在有不少。