论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 经律论文化旅游小镇 有关易经的论文 关于易经的学术论文 易经论文参考文献 易经文化论文 易经格式论文 易经和中国传统文化论文

关于易经论文范文 论理雅各的易经英译相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:易经论文 更新时间:2024-04-07

论理雅各的易经英译是关于对不知道怎么写易经论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文易经论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

[摘 要] 19世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为易经外译的典范.本文对理雅各及其易经英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的进一步精化与更为广泛的传播.

[关键词] 理雅各; 易经英译; 韵律; 含义; 意境; 断句; 意象; 表达

[中图分类号] B222[文献标识码] A[文章编号] 1008—1763(2013)01—0135—05

易经是蕴含中华民族文化精髓和智慧的“群经之首”.自17世纪,中国的这部古老的文化经典就已经受到西方世界的关注,到了21世纪的今天,世界各种语言文字的研究与翻译版本更是层出不穷.目前,易经在世界上已经有了拉丁语、英语、德语、法语、俄语、日语等语言的风格各异的多种译本.然而,至今在西方世界影响最大、权威性最高的仍然当属1882年将《易经》翻译介绍给西方的英国传教士理雅各的英译本.他的译作被作为易经外译的典范,对易经在西方世界的传播和影响起了巨大的作用.本文对理雅各及其易经英译本进行探讨研究,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的进一步提高、精化与更为广泛的世界传播.一理雅各英译《易经》的成就

理雅各(James Legge, 1815一1897),为19世纪英国著名的汉学家.1843年他以传教士身份来中国,在香港居住长达30多年.他在中国传教期间,用心研究中国文化典籍,与中国学者王韬合作翻译中国的四书五经,先后翻译出《中国经典》(The Chinese Classics) 五卷九种.他翻译的《易经》收入该书的第二卷.他的这本名为《易经》(The Book of Changes)的译作于1882年在牛津大学出版发行,此后曾多次再版.该译作一经发表就立刻引起轰动,被学界认作为当时最好的译本,被称之为西方易学研究史上的“旧约全书”.理雅各的中国典籍译著誉满全球,他的《易经》英译本不仅在他生活的时创出西方关注中国文化的新纪元,而且在一百多年后的今天仍然被西方世界奉为易经翻译的母本,仍然受到西方汉学界的高度崇尚和广泛阅读.

理雅各是由一名来华传教士起步成长为在西方世界赫赫有名的汉学家的,他开始研究中国文化是为了能够找到了解和把握中国人的心灵与思想的钥匙.他曾经说过,只有透彻地领悟中国人的经书,亲自考察中国圣贤所倡导的道德、社会以及政治生活的基本思想,才能担当起自己所处位置上所承担的职责.由此,他几十年如一日地孜孜不倦地钻研中国文化典籍,以非凡的毅力不辞辛劳地把中国的典籍翻译为英文,其主要目的是为来华的西方传教士提供了解中国人思想的最佳途径.然而,值得赞赏的是,与其他许多西方传教士相比,理雅各全无当时常见的西方早期来华者的那种傲慢不可一世的上等人姿态,他尊敬中国文化,赞赏中国易经文化中对真理的态度与追求.他用毕生精力学习、翻译和传播中国文化经典,为西方世界了解中国文化做出了不可磨灭的积极贡献.理雅各1897年11月病逝于英国牛津后,被安葬在牛津以北的墓地,在他的墓前花岗岩的墓碑上刻着:“赴华传教士与牛津大学首任汉学教授”. Biographical note by Lindsay Ride in The Chinese Classics. Vol. 1.,translated by James Legge. Taipei: C Publishing Inc.,2001.Page 1-26 由此,理雅各走完了向西方译介中国文化的一生,他留下的翻译巨著筑起了一座桥梁,连接着东西方的文化交流,并且至今仍然发挥着重要的作用.

理雅各的易经翻译被高度评价自有它的道理.他的译著的成功完成最重要的因素在于他严谨科学的研究态度.据有学者研究统计,理雅各在五卷本翻译《中国经典》中列出的参考书目就多达两百多种,其中中文参考书多达一百多部,包括艰涩的《皇清经解》、《十三经注疏》等中国古典巨著.例如,他在翻译过程中,采用多部字典和工具书,以及各种他所能够找到的英文及其他语种的易经译本进行对比分析研究.由此,理雅各在翻译过程中所做的大量的艰苦的核查求证工作可见一斑.

湖南大学学报( 社 会 科 学 版 )2013年第1期吴钧:论理雅各的《易经》英译理雅各的翻译目标是为来华的西方传教士服务,他的译作读者是那些希望通过他的典籍翻译了解中国的西方人.出于此目标,为了让他的译文读者真实地感受中国的异质文化,理雅各的译文很大程度上采用的是“异化”的手法,即在译文中尽可能地保持汉语原文的语序结构.例如:他竟然按照汉语的“谦谦君子”的叠音词来英译为“the man who adds humility to humility”.由此,招来了很多人对理雅各译文的批评.因为这种译文读起来不仅不符合西方人的读写习惯,而且不能使读者领悟到原文的精彩与神韵.例如德国的传教士卫礼贤(Richard Wilhelm)就批评他,认为他的翻译“呆板、冗长”.但理雅各认为他的异化的译文是恰当地适应了他的翻译目的,即让他的译文读者真实地感受中国人的思维和语言,并非他本人缺乏翻译的技巧.

对于理雅各来说,要翻译好一部像易经这样的典籍作品,首先要对其有深刻的理解.然而他在理解易经原作方面从一开始就面对着极大的困难.他当时读到的易经原著及其注释本呈现出的是历代多种不同的版本,纷繁杂乱、真伪难辨.他需要广泛地搜集历代的不同评注,进行反复的比较与分析、辨别真伪、克服偏见,做出自己的挑选与判断.这对于一个外国人来说,需要花费比中国人更多的时间和精力.加之缺乏得心应手的工具书,缺乏已有的参照译本,他所面临的困难可想而知.在终于完成了他的翻译之后,他发出感叹说:对翻译中国文化典籍来说,易经是最难翻译的了.他的合作者王韬后来曾称赞他:“先生独不惮其难,注全力于十三经,贯穿考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗.其言经也,不主一家,不专一说,博采旁涉,务极其通,大抵取材于孔、郑,而折衷于程、朱,于汉、宋之学两无偏袒.” Academic Recognition in the Biographical note by Lindsay Ride in The Chinese Classics. Vol. 1.,translated by James Legge. Taipei: C Publishing Inc.,2001.Page 16由此可见,理雅各为达到翻译目标的坚毅、执着和耐力.他的坚忍不拔的翻译精神和踏实的翻译作风以及达到的译作成就都是值得我们钦佩和学习的.

总结:本论文为您写易经毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。

2、 农产品商标英译现状调查和优化策略 摘 要:农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译。

3、 易经乾卦所揭示领导之学 摘要:《易经》是一门包罗万象的经典,其中自然也包含着管理和领导的学问,尤其是作为总领全纲的乾卦,更是一篇言简意丰、显见明了的领导学说。乾卦卦辞直。

4、 易经视角看产品生命周期 《易经》指夏代的《连山》、商代的《归藏》及周代的《周易》,这三部经卦书统称为易经。其中,《连山》《归藏》已失传,传世的只有《周易》一本,因而人们。

5、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。

6、 珀莱雅的视觉创意经 8月1日,适逢杭州西溪路的珀莱雅研发创新中心正式启用。珀莱雅化妆品股份有限公司CEO方玉友表示,科技先行始终是重中之重,珀莱雅未来将持续对研发和。