论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 西游记人物形象开题报告 西游记中孙悟空人物形象论文提纲 关于西游记的论文题目 西游记的参考文献 西游记论文题目 论文西游记中的哲学

关于西游记论文范文 通过人物个性语言翻译再现西游记人物形象相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:西游记论文 更新时间:2024-01-14

通过人物个性语言翻译再现西游记人物形象是关于本文可作为西游记方面的大学硕士与本科毕业论文西游记论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:小说塑造人物形象的最主要手段就是人物个性化的语言.小说中人物语言的翻译切不可千篇一律,译者不把握人物个性化语言就容易导致译作在重现人物方面丧失了原文话语的许多功能.本文简要分析《西游记》两个英译本如何翻译个性化语言以再现人物形象和性格、体现原文对话情趣性.

关键词:个性化语言;人物形象再现;《西游记》

一、社会语言认为

“每一个社会成员都可以按照自己的民族、籍贯、性别、年龄、职业、政治面目、家庭出身、宗教信仰、文化程度等等特征,而划分成不同的社会阶层.这些阶层都可能产生自己的语言特色.”(祝畹瑾, 1992:21—22).小说塑造人物形象的最重要的手段之一便是人物以个性化的语言,“文如其人”就是这个道理.处理不好个性化语言的翻译,就会“导致译作在重现人物个性化方面丧失了原文话语的很多功能” (申丹,1995:94).纽马克(Newmark, 1981: 39—56)在语义翻译原则中指出,译者必须保留原文的字词、词组和句型结构,力求再现原作的韵味和格调,通常保留原作者的个性语言,即独特的表达方式.《西游记》中人物的个性化语言特点生动展现了个人性格,只有充分注意这些语言特点,采取相应手段加以传译,才能为译文读者展现生动的西游众生相.

二、人物的个性化语言是小说的一大文体特征

必须通过各种手段译出人物语言的个性化特征,从而把原作人物形象移植到译作中去.本文尝试从词汇、句法和语篇等层面分析《西游记》的詹纳译本和余国藩译本如何传译人物的个性化语言,以期从中总结成功经验.

1.词汇特点:词是最基本的语义单位,不同人物所用的词汇必然有其个性特点,最能反映说话者的语言风格,因此,在语言风格的翻译中,必然以词汇的翻译作为最基本的层面.保留原作中的词和词组搭配有利于再现小说人物的语言风格和人物个性.

例1.他道:“蹭蹬啊!我又没甚喜事.怎么嘴上挂了红耶?”等呆子咬牙骂道:“这个亡人!弼马温欺负我罢了,你也来欺负我!”等那呆子慌得爬起来道:“这个亡人,却打搅得我狠!等罢!罢!罢!不睡他了!”(第三十二回)

詹译: “Damn it,” he said, “nothing especially good has happened to me, so what’s this lucky red doing on my lips?” 等“The wretch,” he said, gnashing his teeth, “it’s bad enough being put upon by Monkey, but now you’re getting at me. 等,at which the idiot leapt up again and said, “This damned bird is really going for me. 等 Very well then, I won’t sleep here.”

余译: “That’s weird!” he said, “I’m not involved in any happy event. Why has my mouth been painted red?” 等Gritting his teeth, Idiot shouted: “You wretched outcast! Isn’t it enough that Pi-ma-wen should oppress me? Why must you, too, oppress me? 等”Alarmed, Idiot jumped up, saying, “This wretched outcast! He’s really harassing me! 等 All right! All right! All right! I’m not going to sleep anymore”

“蹭蹬”“亡人”“弼马温”等粗鲁的词语与猪八戒的性格相符.詹译用“Damn it”来译,更符合英语习惯和特点,而在“亡人”这个词上,余译前后更统一.另外余译用音译强调了“弼马温”,体现了八戒对孙悟空的埋怨.詹译用短语“go for, put upon” 对应“欺负”、“打搅”二词,比余译用“harass” “oppress”更口语化,更符合八戒相对粗鲁的语言特点.

2.句法与修辞特点:词汇不能完全展现一个人的语言特征,句法形式也是重要的风格标记,各种句型和修辞手段的运用一样反映说话人的习惯和特点.在句法层面上,译者要尽量选择与原文句式相同或相近的句型,译出人物语言特点,重现人物形象.如上文提到过的例1.八戒在发牢骚时使用了一连串的感叹句,短促而生动.余译很明显地反映了这个句法特征,用三遍 “All right!”来对应.而且余译把“弼马温欺负我罢了,你也来欺负我!”一句转用反问句译出,恰如其分地体现了猪八戒呆、懒、笨且对孙悟空的一肚子抱怨.在修辞方面如下例:

例2. 正行时,只听得叫声“救人!”长老大惊道:“徒弟呀,这半山中,是那里甚么人叫?”行者上前道:“师父只管走路,莫缠甚么人轿骡轿,明轿睡轿.这所在,就有轿,也没个人抬你.”唐僧道:“不是扛抬之轿,乃是叫唤之叫.”(第四十回)

詹译: On his way he heard a shout of “Help!” and said to his disciple with shock, “Disciple, what’s that cheer in the middle of these mountains?” “You just keep going, Master,” said Monkey, coming up to him. “Stop worrying about chairs, whether they’re carried by people or mules, or whether they’re open-topped or litters. Even if there were a chair here there’d be nobody to carry it for you.” “I’m not talking about chairs for carrying but about cheers,” said Sanzang.

总结:本文是一篇关于西游记论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 有感于86版西游记常演不衰 最近,看到《中国电视报》报道,86版的《西游记》上映了3000多次,仍受观众的欢迎。而其后的许多“续集”甚至包括名角云集的《大话……》之类,尽管。

2、 活着是一本西游记(外一首) 要想方设法生出来再想方设法活下去哪怕从石头缝里蹦出还要趁年少的时候疯狂一次否则会后悔的然后戴着紧箍咒开始降妖除魔毕业证房产证结婚。

3、 西游记谜团 玉皇大帝和王母娘娘是母子还是夫妻?答:没有关系,他们之间是清白的。西王母在中国历史中出现得远比玉皇大帝早,玉皇大帝是后来道士们发明的天界一哥,。

4、 由大圣归来看西游记动画电影改编 摘要:2015年,《大圣归来》掀起了国人对国产动画的热情。其实,《西游记》动画电影由来已久。本文在此观照《西游记》动画电影自诞生至今的改编状况、。

5、 ETC灯具助力新加坡童话剧西游记 近期,新加坡剧团野米剧场(W!LD RICE)将中国古典小说改编并本土化制作推出了英语童话剧《西游记》(Monkey Goes West),获得。

6、 西游记对内部审计营销(下) 人际关系网将营销主体、营销客体、营销对象通过内在网状结构紧密联合在一起并且相互制约、共同发展,因此人脉资源是任何产品营销环节中都需要积极争取、有。